Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The move also suggests something pretty obvious: Xiaomi isn’t done with its global expansion plans. Barra didn’t say anything specific in his post, but it stands to reason that the highly successful company plans to keep the train rolling by further expanding into new markets, and faster international server architecture will give the company the platform it needs to do that effectively. Especially given that the company seems committed to its direct-and-limited online sales model, where phones are only available on its site during limited windows, the company will need fast and resilient servers to withstand the traffic deluge they’re likely to be met with when new phone models go on sale.

Translation

また今回の戦略からもかなりはっきりした事が見えてきた。 Xiaomiの海外展開計画はまだ完了していない。Barra氏の投稿メッセージには、具体的なことは何も記載されてなかったが、大きな成功を収めた企業は、その勢いを維持するために新しいマーケットに参入していくことは当然であり、また高速で国際化に対応したサーバーアーキテクチャを構築することで事業基盤が整い、効果的に目標を達成することが可能になる。
特にXiaomiは、同社ウェブサイトの専用窓口からしか入手できないスマートフォン等、直接オンラインで限定販売するモデルに注力しているようなので、そのことを考慮すると、新しいモデルが発売された際に大規模なトラフィックにも対応する高速で回復力のあるサーバーが必要になる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Quixey is far from the only player in deep mobile search, however. Most notably, Google has also been working on its own version of the technology. Gowrappan dismissed the global search giant as a threat.

“I would say we are about two years ahead in terms of technology and our product thinking,” Gowrappan tells Tech in Asia. “I think they are still approaching search and deep search and mobile search in an old web way.”

For now, the market remains fragmented, and because mobile deep search is still in a nascent stage, it will probably take some years before it consolidates in the same way that search engine optimization (SEO) has on the web.

Translation

しかし、モバイル向けに詳しい検索を行うエンジンの開発を手掛けているのはQuixeyだけではない。最も注目すべきは、Googleもまた独自の技術に則りこの分野の開発を行っている。Gowrappan氏は、世界的な検索大手を脅威とは考えていない。

「技術や製品に対する考え方に関して、我々の方が2年ほど先を進んでいると思っています。Googleは、ウェブに対して依然として古い方法で検索、詳しい検索そしてモバイル検索を行おうとしています。」とGowrappan氏はTech in Asiaに語っている。

今は、マーケットは断片化しており、モバイル向けの詳しい検索の開発はまだ初期段階のため、技術が集約されウェブ上で検索エンジン最適化(SEO)が実現したようになるには、恐らく数年はかかるだろう。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.

In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely?

MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.

Translation

M Lauria氏:「Alibabaは、東南アジアの他の地域では、競合する立場と地域での勢力拡大をねらいM&Aを進めていく立場を上手く組み合わせていくと思います。一部のスタートアップにとっては、撤退するのに良い機会になるでしょう。またアジア以外の地域では、引き続き単独でB2Bビジネスの基準を確立し、中国の小売業者を世界中の顧客に繋げていくでしょう。」

「Alibabaが、東南アジアで最も成功しそうなマーケットは、また最も成功しそうにないマーケットはどこですか?」

M Guzy氏:「地元企業が提携しているマーケットの規模にもよります。東南アジアには、規模的に単独マーケットとして成り立っているマーケットは殆どなく、また簡単に成立することもありません。インドネシアは、単独型のマーケットとしては最も規模が大きく、Alibabaの様な企業にとっては無視できないマーケットです。」

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

What better way to start off than by jabbing the big boys? Alibaba’s gross merchandise volume dwarfs that of Amazon and other like-minded companies, hitting US$248 billion in 2013, and US$296 billion for the year ending in June 2014. Of course, transaction volume is one thing, revenue and profits are another, but this is a roadshow video, so we’re here for some spectacle along with our statistics.

A handy graphic of Alibaba’s ecosystem – the outer blue ring consists of Alibaba-affiliated products and services that help draw users deeper into its marketplaces, listed in the middle white ring, where people buy and sell stuff.

Translation

先ずは、同大手に対して辛口の批評をせずに見ていこう。Alibabaの総取引高は2013年には2480億米ドルに、そして2014年度決算期の6月には2960億米ドルに達し、Amazonを始め他の競合の取引高をはるかに上回っている。もちろん、取引高は一つの指標で他にも収益や利益もあるし、ショー的要素も含まれるロードショービデオなので我々の統計とも照らし合わせてみたい。

Alibabaのエコシステムを示した便利な表の外側の青い輪部分には、ユーザをマーケットプレイスに呼び込むためのAlibabaと提携している商品やサービスが記載されており、中央の白い輪部分には、ユーザが様々なものを購入したり販売できる所が記載されている。