Will 2012 Be a Tough Year for Chinese E-Commerce Sites?2012 is still young, especially in China, where the new year doesn’t really start until Spring Festival has wound to a close. And while the last few years have seen massive expansion in the e-commerce market and new companies springing up right and left, could 2012 be the year that sees that trend reverse? The China Business Journal thinks so.
中国のECサイトにとって、2012年は厳しい年になるのだろうか?春節が終盤を迎えないと、本格的に新年は始まらない。特に中国では、2012年はまだ始まったばかりだ。ここ数年、ECサイトは大きく発展し新規起業は次々誕生してはいるが、2012年は景気後退の年になってしまうのだろうか?China Business Journalは、そうなると予想する。
The paper ran a lengthy article today with predictions for 2012′s e-commerce market. While e-commerce as a market is likely to continue to grow, that may not be enough to rescue smaller e-commerce sites, which the paper predicts will close in droves this year.
同紙は、2012年のECサイト市場の予測と合わせて長い記事を本日掲載した。ECサイトの市場は拡大しつつも、小規模なECサイトは必ずしもその恩恵に預かることはできず、その多くは今年閉鎖してしまうと予想した。
In part, that’s because many of these sites are nearing the average life expectancy for a small or mid-size company in China: three years. It’s also because as the biggest e-commerce companies — Alibaba, 360buy, Amazon — continue to grow and strengthen their own positions this year, smaller sites are likely to get left out in the cold. This isn’t necessarily a bad thing for Chinese consumers, though; the paper frames it as part of the natural process of the maturing of the e-commerce market in China.
一つには、これら多くのサイトは、中国の小・中規模企業の平均寿命である3年を迎えようとしているからである。また、ECサイト最大手のAlibaba、360buy、Amazonは、今年も成長を続け、自らの地位を強化しており、小規模企業は置き去りにされやすくなっているからだ。しかし、中国の消費者にとっては必ずしも悪いことでないのだ。同紙は、中国におけるECサイトの成熟期にみられる自然な過程であると記した。
In fact, B2C sites are likely to speed their growth in 2012 — the big ones, anyway — because the massive investments that have been made in these companies over the last year. Investors, it turns out, put twice as much money into Chinese e-commerce (mostly B2C) last year as they did over the previous five years combined, and all that money should manifest itself in the market in the form of better services and faster growth. Of course, for the many smaller companies that didn’t get big investments in 2011, this is only going to leave them further behind than they already are.
実際、B2Cサイトでも、どっちみち多額の投資を昨年来受けている大手が、2012年にその成長の早さを加速させることになるであろう。昨年、投資家が中国のECサイト(大部分はB2Cではあるが)に、以前5年間で投資した2倍の額の投資を行い、その投資は市場でサービスの向上やより速い成長と、様々なかたちで現れているのだろう。一方、2011年に大きな投資を受けられなかった多くの小規模の企業は、今より更に、置き去りにされ、その差は開いてしまうだろう。
The paper also suggests that the battle for the C2C market is already over, and Taobao has won.We still don’t know for sure what 2012 will bring, but further e-commerce growth seems almost inevitable. Will this benefit the big guns but leave smaller companies out to dry? Only time will tell.
同紙によれば、C2C市場の戦いはTaobaoが既に勝利し収束しているという。2012年がどういう年になるか、本当のところはまだ分からない。しかし、ECサイトの発展は当然ながらさらに続くだろう。大手には有利に働き、それ以外の小さな企業には厳しい結果をもたらすことになるのだろうか?時間が経てば分かるだろう。
Ecommerce Could be Open as WellJoyo, the Chinese subsidiary of Amazon debut its ecommerce platform in mid-July that allows anyone qualified to operate an independent online shop on its website leveraging Amazon China’s traffic, branding and so on with no deposit/platform/annual fee. Better yet, Amazon China is also sharing its warehousing and logistic service with partners, for a fee of course.Dangdang and 360buy, two of the largest B2C online general stores launched similar initiatives as well.
Eコマースもオープン化の道を辿るかもしれない。Amazonの中国の子会社であるJoyoは、AmazonChinaのトラフィック、ブランド等を、活用しながら、資格さえあれば独自のオンラインショップを運営できるEコマース用のプラットフォームを7月の中旬にリリースし、保証金や使用料や年会費は必要ないという。もっと良いことに、Amazon Chinaのパートナーは倉庫や物流サービスを共有できるのだ。もちろん、ここには使用料は発生する。B2Cオンラインショップ大手のDangdang と360buyも早速同じ様な取り組みを始めた。
Offering a virtual online stall is one thing, opening widely one’s own warehouses and logistics services, is another thing – you may want call it true and whole-hearted openness.Last year to many people is the first year in China Internet’s openness as more and more companies were shoving themselves into the open wave and pushed it further, for this year, we’re on track to see many disruptive innovations and new mashup services based upon all these open platforms and APIs. Mainstream Open Platforms in China
オンライン上に出店区画を提供するのも一つ、自前の倉庫や物流サービスを広く提供するのもまた一つの方法だ。それを本当のそして心からの公開性と呼んでもいいのかもしれない。昨年、中国の人達にとってインターネットの公開性が初めて話題になり、多くに企業がその開示の流れに乗り、突き進んだ年となった。今年は、これらのオープンプラットフォームやAPIから生まれた沢山の型破りで新しいアイディアや新しいマッシュアップサービスを確認しにきた。中国における主要オープンプラットフォーム。
品物を送って頂いた住所は、実は私のアメリカの友人の家なのです。友人の家には届いたみたいですが、そこから日本へ転送してもらうので、あと1-2週間お待ち願えませんでしょうか。届きましたらFeedbackにて、ご連絡差し上げます。大変お待たせして申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い致します。
The address where the item was delivered was actually my friend’s house in the US.It seems that the item has arrived to my friend’s house but it will be transferred to Japan so,could you wait another week or two?I will get back to you and give you the feedback once the item arrives.My apologies for keeping you waiting.Thank you.
1.製品のスイッチを入れていない状態でも、outputからの電圧は5.19Vになる。その為、LDをoffの状態にできない。(常にLDが動作している状態になっている。)2.私が不具合の為、貴社に送り返した製品ですが、いったん戻して頂けないでしょうか?不具合品ですが、展示会のデモには使えるので、リプレイス品が来るまでその製品を使用したいと思っています。
1.The voltage from the output shows 5.19V even when the power switch of the product is kept off.As a result, LD can’t be kept off. (It is keeping the operating condition.)2. Could you once send back the defective product I returned to your company some time ago?Even though it is a defective product, we can still use and demonstrates it at the exhibition until we receive the replacement.
Amazon Launches Junglee.com for Indian MarketLast summer there were reports that Amazon (NASDAQ:AMZN) would be entering the Indian market in early 2012. This has turned out to indeed be the case, as this past week the company finally launched its online shopping website junglee.com to serve Indian consumers.Amazon says that the new web service will offer over 12 million products from 14,000 brands, and will allow customers to buy from retailers including “Homeshop18, UniverCell, Hidesign, Gitanjali, The Bombay Store, Fabindia, Bata India Limited, Dabur Uveda, Microsoft India Store, Reebok, and Amazon.com.”
Amazonはインド市場でJunglee.comを立ち上げ、参入。昨年の夏、Amazon (NASDAQ:AMZN)が2012年初めにもインド市場への参入を考えているとの情報が伝えられた。数週間前に、インドの消費者向けにオンラインショッピングサイトのjunglee.comをついに立上げたことで、これが、本当になった。Amazonによると、この新しいサービスは、14000種類のブランドから1200万点以上の商品を提供し、消費者は、Homeshop18、UniverCell、 Hidesign、 Gitanjali、The Bombay Store、 Fabindia、Bata India Limited、Dabur Uveda、Microsoft India Store Reebok, そしてAmazon.comを含む小売店からの購入が可能になる。
The Junglee website offers a very simple design, featuring product categories ranging from books to cameras to jewellery. The Junglee logo has simple typeface, with an orange swoosh that mirrors the arrow in Amazon’s original logo.And Junglee is hiring too, so if you’d like to join the Amazon family, click on over to the Junglee website for more details.
Jungleeのウェブサイトは書籍からカメラ、宝石まで取扱い商品カテゴリーを柱にした、非常にシンプルなデザインになっている。JungleeのロゴもAmazonのオリジナルロゴにある矢を模範としたオレンジのスウッシュが入ったシンプルなものだ。また、Jungleeは採用も行っているので、もしAmazon系列で働きたいなら、Jungleeのウェブサイトで詳細を確認することだ。
Innova Tech is Going to Stop You From Losing ThingsThis post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, for our RSS feed, click here.Innova Technology is a Singapore-based startup that’s focused on a pretty common problem: losing stuff. CEO Rick took the stage at Startups in Asia (Singapore) today to explain how he plans to make losing things a thing of the past.
Innova Techは、物の紛失を防止してくれる。この案内は、Penn Olsonのfirst techカンファレンスのStartups in Asia (シンガポール)の取材の一部です。イベント取材の完全版を閲覧する場合は“ここ”を、RSSフィードは“ここ”をクリックしてください。Innova Technologyはシンガポールの新規ベンチャーで、“物をなくす”という、かなり一般的な問題に着目していた。CEOのRickは、本日Startups in Asia (シンガポール)で、今後、物が紛失しなくなる仕組みをステージ上で説明した
Unlike many of the Startup Arena companies, these guys make hardware; a wire-thin black card that CEO Rick says is “the thinnest anti-loss product on earth.” The card syncs with your phone via bluetooth and RFID. To demonstrate, Rick tossed the card into his wallet and then walked away from it. When he reached a preset distance (customizable in the phone app that comes along with the card) the phone rang, reminding him he had left his wallet behind.
Startup Arenaに参加している多くの企業とは違い、彼らはハードウェアーを作成する。CEOのRickによると、このワイヤー細の薄いブラックカードは“地球上で最も薄い紛失防止装置”だそうだ。カードは電話のbluetooth と RFIDを介して同期するのだ。デモを行うため、Rickは財布にカードを入れ、その場から離れた。彼が事前設定した距離(カードに付属の電話用アプリで、カスタマイズ可能)に達すると、財布を置き忘れたことを知らせる電話が鳴った。
The startup has already launched via IndieGogo, an American crowd-sourcing platform, and retails for $30 (Rick says the company earned over $10,000 in just a week of sales). The company says billions of dollars in goods are lost every year, so the potential market for a device like this is huge, and indeed, the card is small enough to go just about anywhere: in a briefcase, camera bag, or even taped to a child if you’re worried about losing them in a crowded area.
アメリカのIndieGogoのクラウドソーシングプラットフォームを用いて、既に$30で発売している(Rickによると1週間で$10000以上稼いだそうだ)。同社によると、毎年、数十億ドル相当の物品が紛失しているという。そのため、このような製品の潜在的な市場規模はかなり大きい。また、カードは小型なので、実際どこにでも携行できるのだ。ブリーフケースやカメラバッグに入れたり、人混みで我が子を迷子にさせたくないなら、子供に貼り付けることさえできるのだ。
SpellDial Wants to Make Phone Numbers HistoryThis post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, for our RSS feed, click here.SpellDial is a startup from the Phillipines that aims to make finding friends and businesses on your phone easier by using names rather than numbers. Founder Nicole Macarasig pitched this new method of calling to the audience and the judges of the Startup Arena competition this afternoon.
SpellDialは電話番号で歴史を変える。この案内は、Penn Olsonのfirst techカンファレンスのStartups in Asia (シンガポール)の取材の一部です。全文を閲覧する場合は“ここ”を、RSSフィードは“ここ”をクリックして下さい。SpellDialはフィリピンの新規ベンチャーで、より簡単に友人や企業を電話で探す方法として、相手の番号ではなく名前を利用することに着目している。創設者のNicole Macarasigは、本日午後、Startup Arena大会で会場の聴衆や審査員に向けてこの新しい電話のかけ方に関するプレゼンを行った。
The SpellDial team began by addressing a problem: phone numbers are hard to remember. We see ads everywhere but rarely can remember the numbers when we’re looking to purchase services, for example. Names, on the other hand, are easy to remember.SpellDial (spelldial.com) is an app that allows users to search for the names of friends and businesses using text. In-app, you enter a name – for example, Albert Padin (SpellDial’s CEO) – and assuming they’ve registered with the service, you can them call them directly. You can also set up contacts lists within the app itself to keep track of friends.
SpellDialは問題提起から始めた。:電話番号は、覚えるのが難しい。広告はいたる所で見ることができるが、サービスを購入するため、実際に連絡をとろうすると、番号は殆ど覚えてないものだ。一方、名前なら簡単に覚えておける。SpellDial (spelldial.com)は、テキストを利用して友人の名前や企業名を検索するアプリだ。例えば、アプリに、サービスに登録済みと仮定してAlbert Padin (SpellDialのCEO)と名前を入力する。すると、直接先方に電話が繋がるのだ。また、アプリにコンタクトリストを作成することで、友人の近況を把握することも可能だ。
Because calls are based on names rather than numbers, changing phone numbers or other contact information is simple. If Albert, for example, changes his number, he just has to update his information in SpellDial and then everyone calling him via the app will automatically be calling his new number. His friends’ contact lists in SpellDial will automatically display the new contact information.
電話の呼出しには番号より、むしろ名前が使われているので、番号やその他の連絡先を変えるのは簡単である。例えば、もしAlbertが自分の番号を変更したら、SpellDialの情報をアップデートするだけで、アプリ経由で電話をかけた人たちは、彼の新しい番号に自動的に繋がる様になるのだ。友人のSpellDialのコンタクトリストは、自動的に新しい連絡先を表示する様になるのだ。
Regular users can use the app for free, but businesses pay a fee to access a range of specialized services. These services include back-end analytics, smart maps, and “action” buttons that allow users to easily interact with a business. For example, a cab company might set up a button that says “Get a Cab”; users could then click this button, enter their location and what clothes they’re wearing, and then send their location data to the cab company, which would directly dispatch a car. No phone call needed.
一般ユーザーは無料でアプリを利用できるが、ビジネス利用は、特別なサービスにアクセスするために使用料がかかる。特別サービスには、バックエンド解析、スマートマップやビジネスシーンで情報交流するための“アクション”ボタンが含まれている。例えば、タクシー会社は、“タクシー呼び”ボタンを用意し、利用者はこのボタンをクリックする。居る場所と服装を入力し、この場所情報をタクシー会社に送信すると、ただちに車が配車される。電話をかける必要がないのだ。
SpellDial looks to make calling your friends, or calling for a pizza, much easier. But this sort of application lives and dies on its userbase; SpellDial will need to grow before it can take the world by storm.Here’s the full SpellDial slideshow
SpellDialを使うと、友人に電話をしたり、ピザの注文で電話のかけるのがもっと楽になりそうだ。だが、この種のアプリは、注目されるか消えていくかは、ユーザー次第だ。世界を席巻するには、SpellDialは成長することだ。以下、SpellDialの完全版のスライドショー。
ウォーターガードポリマーの働きで、汗や水、皮脂に強く、落ちにくいのに落としやすいフィルムタイプのアイライナー。にじまずに美しいラインを長時間保ちます。深い黒・艶が鮮烈な輝きを放ち、魅惑的な眼差しに仕上げます。約0.1mmのコシのある超極細筆で、まつ毛の隙間をしっかり埋め、目の存在感を際立たせ、目元をキリッと引き締めます。こちらの商品はA雑誌モデルとのタイアップ商品です。ブロガーとしても常に上位にランクインしているカリスマ的魅力を持つ彼女がうみだした商品。
This film-type eyeliner made by water resistant polymer is excellent at resisting water and sweat, and stays well on an oily skin, but is easy to remove. This eyeliner is smudge-free and the beautiful line lasts for hours. This deep glossy black keeps your eyes twinkling and lively, giving a ravishing look on your eyes.This elastic brush, thin as 0.1mm helps clearing the gap between the eyelashes. It makes a clear and a firm eye look, and will accentuate your eye area. This is a tie-up product created by a model for A magazine. She is also a charismatic blogger, who is always ranked high.