Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] SpellDial Wants to Make Phone Numbers History This post is a part of our c...

This requests contains 2277 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , translatorie , nobeldrsd ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 08 Feb 2012 at 13:00 1554 views
Time left: Finished

SpellDial Wants to Make Phone Numbers History

This post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, for our RSS feed, click here.

SpellDial is a startup from the Phillipines that aims to make finding friends and businesses on your phone easier by using names rather than numbers. Founder Nicole Macarasig pitched this new method of calling to the audience and the judges of the Startup Arena competition this afternoon.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 15:35
SpellDialは電話番号で歴史を変える。

この案内は、Penn Olsonのfirst techカンファレンスのStartups in Asia (シンガポール)の取材の一部です。全文を閲覧する場合は“ここ”を、RSSフィードは“ここ”をクリックして下さい。

SpellDialはフィリピンの新規ベンチャーで、より簡単に友人や企業を電話で探す方法として、相手の番号ではなく名前を利用することに着目している。創設者のNicole Macarasigは、本日午後、Startup Arena大会で会場の聴衆や審査員に向けてこの新しい電話のかけ方に関するプレゼンを行った。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:13
SpellDialは電話番号で個人の履歴を作る

この掲載内容はアジア(シンガポール)発のスタートアップ記事の一部で、Penn Olsonが最初にテック系カンファレンスを開催したときのものだ。このイベントに関するすべての記事はここに掲載しており、RSSフィードを購読するにはここをクリックする。

SpellDialはフィリピンのスタートアップで、番号よりも名前を使って友人やビジネス相手を電話で簡単に検索できるようにしたものだ。設立者のNicole Macarasig氏がその日の午後、電話をかける新しい方法を参加者に披露し、スタートアップ・アリーナ・コンペティションで意見を聞くようにしている。

The SpellDial team began by addressing a problem: phone numbers are hard to remember. We see ads everywhere but rarely can remember the numbers when we’re looking to purchase services, for example. Names, on the other hand, are easy to remember.

SpellDial (spelldial.com) is an app that allows users to search for the names of friends and businesses using text. In-app, you enter a name – for example, Albert Padin (SpellDial’s CEO) – and assuming they’ve registered with the service, you can them call them directly. You can also set up contacts lists within the app itself to keep track of friends.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 14:27
SpellDialは問題提起から始めた。:電話番号は、覚えるのが難しい。広告はいたる所で見ることができるが、サービスを購入するため、実際に連絡をとろうすると、番号は殆ど覚えてないものだ。一方、名前なら簡単に覚えておける。

SpellDial (spelldial.com)は、テキストを利用して友人の名前や企業名を検索するアプリだ。例えば、アプリに、サービスに登録済みと仮定してAlbert Padin (SpellDialのCEO)と名前を入力する。すると、直接先方に電話が繋がるのだ。また、アプリにコンタクトリストを作成することで、友人の近況を把握することも可能だ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:25
SpellDialの開発チームは、電話番号は覚えるのが難しいといった問題点を説明した。例えば、広告はどこでも見られるが、そのサービスを利用しようとするときに電話番号はなかなか覚えられない。名前だと覚えるのも簡単だ。

SpellDial(spelldial.com)ではユーザーがこのアプリを使って、友人の名前やビジネス相手を文字入力で検索できる。アプリにAlbert Padin (SpellDialのCEO)などと入力すると、このサービスに登録されているなら、直接電話することができるのだ。このアプリを使って友人の登録履歴を検索して連絡リストも作ることが可能である。

Because calls are based on names rather than numbers, changing phone numbers or other contact information is simple. If Albert, for example, changes his number, he just has to update his information in SpellDial and then everyone calling him via the app will automatically be calling his new number. His friends’ contact lists in SpellDial will automatically display the new contact information.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 15:57
電話の呼出しには番号より、むしろ名前が使われているので、番号やその他の連絡先を変えるのは簡単である。例えば、もしAlbertが自分の番号を変更したら、SpellDialの情報をアップデートするだけで、アプリ経由で電話をかけた人たちは、彼の新しい番号に自動的に繋がる様になるのだ。友人のSpellDialのコンタクトリストは、自動的に新しい連絡先を表示する様になるのだ。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:59
なぜなら、電話は番号よりも名前を基にかけられる。電話番号や他の連絡先の変更は簡単だ。例えば、Albertが電話番号を変える時、彼はただSpellDial上の情報を更新するだけで良い。他の人々がアプリを通して彼に電話すると、自動的に新しい番号へつながる。SpellDialの友達連絡先リストは自動的に新しい情報を表示するのである。

Regular users can use the app for free, but businesses pay a fee to access a range of specialized services. These services include back-end analytics, smart maps, and “action” buttons that allow users to easily interact with a business. For example, a cab company might set up a button that says “Get a Cab”; users could then click this button, enter their location and what clothes they’re wearing, and then send their location data to the cab company, which would directly dispatch a car. No phone call needed.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:45
一般ユーザーは無料でアプリを利用できるが、ビジネス利用は、特別なサービスにアクセスするために使用料がかかる。特別サービスには、バックエンド解析、スマートマップやビジネスシーンで情報交流するための“アクション”ボタンが含まれている。例えば、タクシー会社は、“タクシー呼び”ボタンを用意し、利用者はこのボタンをクリックする。居る場所と服装を入力し、この場所情報をタクシー会社に送信すると、ただちに車が配車される。電話をかける必要がないのだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:44
通常利用のユーザーにはこのアプリの利用は無料であるが、商用利用で特定のサービスにアクセスと料金を支払う必要がある。このサービスには分析結果の最終判断、スマートマップ、「アクション」ボタンがあり、ユーザーは簡単にサービス提供者に連絡が取れる。例えば、タクシー会社は「タクシーを呼ぶ」というボタンを作ることができる。ユーザーがこのボタンをクリックして、場所、服装を入力し、位置情報をタクシー会社に送信する。タクシーはすぐに配車されるので電話する必要はない。

SpellDial looks to make calling your friends, or calling for a pizza, much easier. But this sort of application lives and dies on its userbase; SpellDial will need to grow before it can take the world by storm.

Here’s the full SpellDial slideshow

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:01
SpellDialを使えば、友達に電話をするのも、電話でピザを注文するのも、簡単になるかのように見える。しかし、この種のアプリは生き残るも消滅するもユーザー基盤次第だ。SpellDialは世界を席巻する前に、成長しなければならない。
startupdating likes this translation
translatorie
translatorie- almost 13 years ago
最後の1行を忘れていました。追加お願いします。
追加文:これがSpellDialのスライドショーの全てです。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:22
SpellDialを使うと、友人に電話をしたり、ピザの注文で電話のかけるのがもっと楽になりそうだ。だが、この種のアプリは、注目されるか消えていくかは、ユーザー次第だ。世界を席巻するには、SpellDialは成長することだ。

以下、SpellDialの完全版のスライドショー。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime