[Translation from English to Japanese ] Check out this smart hotel room controlled entirely by WeChat On the sidelin...

This requests contains 1841 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , takuyao ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2015 at 10:23 1891 views
Time left: Finished

Check out this smart hotel room controlled entirely by WeChat

On the sidelines of CES in Las Vegas, Ceasars Entertainment partnered up with WeChat to give tours of new smart hotel rooms at The LINQ, a local hotel and casino. Visitors could use an app inside WeChat to control lighting, thermostats, and curtains.

The connected suites will be the first of many such hotel rooms from Ceasars catering to overseas Chinese. After arriving at the room, they just need to scan a QR code to get the app. The app, which operates as a WeChat official account, was developed by Silicon Valley-based Ayla Networks.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 12:01
WeChatで全てコントロールできるホテルのスマートルームをチェックしてほしい

ラスベガスで開催されたCESに合わせ、Ceasars EntertainmentはWeChatと提携し、地元のカジノホテルThe LINQ で、ホテルの新しいスマートルームの形を紹介した。WeChatのアプリを使い、宿泊者は照明、サーモスタットの調整やカーテンの開閉を行うことができる。

数ある客室の中からCeasarsが海外の中国人向けに最初に提供するのは、コネクティングタイプのスイートだ。部屋に到着後、QRコードをスキャンするだけでアプリを入手することができる。WeChatの公式アカウントとして機能するアプリは、シリコンバレーに本拠を置くAyla Networksが開発している。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 11:54
完全にWeChatでコントロールされた、このスマートホテルルームは要チェック

ラスベガスで開催されたCESの一環として、Ceasars EntertainmentはWeChat と提携し、新しいスマートホテルルームのツアーを現地のカジノホテルであるThe LINQにて実施した。来訪者は、WeChat内のアプリを使い、照明、室温、カーテンの開閉をコントロールすることができた。

このスイートルームは、Ceasarsが提供する数多くのスイートルームのなかでも、海外の中国人客をもてなす初めてのものになるだろう。宿泊客は部屋に到着すると、アプリを手に入れるためにQRコードをスキャンするだけでよい。そのアプリはシリコンバレーに拠点を置Ayla Networksによって開発されたものであり、WeChatのオフィシャルアカウントとして動作する。
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
takuyao- over 9 years ago
すみません。最後の行で脱字がありました。置くの「く」が抜けていましたので、補っていただけますと幸いです。

“For the LINQ suite the devices are controlled through WeChat exclusively, but Ayla-powered devices can basically be controlled by any app via any home hub that runs on Zigbee, Z-wave or Wi-Fi,” says Sharon Chan, a public relations representative speaking on behalf of the project.

In 2013, 300,000 visitors from Hong Kong and China travelled to Las Vegas, nearly doubling in the last two years. Ceasars said in a statement:

Collaborating with leading companies like Ayla and WeChat helps make our customers feel even more at home when they can interact in our resorts using technology and apps like WeChat that they use daily.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 13:04
「LINQのスイートルームは、WeChat経由でしかデバイスをコントロールすることができませんが、Aylaを搭載したデバイスはZigbee、Z-waveやWi-Fi経由で一般的なハブを利用すれば、基本的にはどんなアプリを使ってもコントロールすることができます。」とプロジェクトを代表して広報部門の代表、Sharon Chan氏は語った。

2013年には、300,000人が香港や中国からラスベガスを訪れており、この2年で約2倍に増えている。
Ceasars側は、次のように発表している。

「AylaやWeChatのような一流の企業と連携したことで、お客様が当リゾートでやりとりをする際、いつも利用しているWeChatのようなテクノロジーやアプリを利用することができ、より一層くつろいでいただけると思っています。」
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 12:43
「LINQのスイートルームでは、機器はWeChatを通じてのみコントロールされます。しかし、Aylaで動作するデバイスなら、Zigbee、Z-wave、またはWi-Fiにつながっている家庭用ハブを経由して、基本的にあらゆるアプリからコントロールできます」と、広報担当のSharon Chan氏はそのプロジェクトを代表して述べる。

2013年、香港と中国から300,000人の旅行客がラスベガスを訪れ、その数はこの2年でおよそ2倍になった。Ceasarsは次のような声明を出した。

「AylaやWeChatのような業界をリードする会社とコラボレーションすることは、お客様に今よりももっとくつろいでもらうことの助けになります。お客様は我々のリゾートでも、WeChatのような日常的に使っているテクノロジーやアプリを使って交流することができるのです」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Ceasars operates 50 casinos across the US and four other countries.

The collaboration with Ceasars is one of many projects WeChat is using to study foreign markets outside of China for new opportunities. “We aim to build up an ecosystem for merchants to leverage on WeChat to implement O2O strategies and projects. The Casears hotel project is one of partners we are working with,” Tencent spokesperson Limin Chen said. “Other projects that connect WeChat to the offline world include Easy Taxi official account implementation in Asia, Zalora project in Asia, and YOOX shopping accounts in the US, Italy, and China.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 13:58
Ceasarsは全米で50と海外4カ国でカジノを運営している。

Ceasarsとの連携は、中国以外の市場を研究し新たなビジネスチャンスを掴むためにWeChatが進める数あるプロジェクトの一つだ。「我々は、O2O型の戦略やプロジェクトを進める事ができるよう、販売業者がWeChatで活用できるエコシステムの構築を目指しています。Casearsホテルは、一緒にプロジェクトを進めているパートナーの一社です。またWeChatをオフライン世界と繋ぐ別のプロジェクトには、アジアで利用されているEasy Taxiの公式アカウント、アジアのZaloraプロジェクトや米国、イタリアや中国で利用されているでショッピングアカウントYOOX等があります。」とTencentの広報担当者Limin Chen氏は語った。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 13:40
Ceasarsはアメリカとその他4カ国で、50のカジノを経営している。

WeChatは新しい機会を求めて、中国以外の市場を研究するためのプロジェクトを数多く実行しており、Ceasarsとの提携もそのプロジェクトのひとつだ。「我々は、商売を行う人や組織のためのエコシステムを構築することを目標としています。O2O(Online to Offline)の戦略とプロジェクトを実践するために、WeChatを利用してもらうのです。Casearsのホテルは我々が協力しているパートナーのひとつです」と、TencentのスポークスマンであるLimin Chen氏は言う。「WeChatをオフラインの世界とつなげるプロジェクトには、この他にEasy Taxiのアジアにおける公式アカウントの導入、アジアでのZaloraのプロジェクト、YOOXのアメリカ、イタリア、中国でのショッピングアカウントなどがあります」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/check-smart-hotel-room-controlled-wechat/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime