Ne&Na (nemonao) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female 60s
Japan
Japanese (Native) English
Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nemonao English → Japanese
Original Text

His album would wind up on Paramount. The shift to major label should have seemed like a blessing, but the label simply didn’t know what to do with Wonderling. He’d languish and most of the records printed would disappear, with as few as 10 copies being reportedly making their way to distribution. As such this has become a pricey collector’s property. The record shouldn’t have been as hard a sell as it’s often described. Though songs like “Man Of Straw” seem a bit past the mark, the rest of the album delves into the kind of wistful ballads that wound up making legends (albeit not always in their time) of artists from Nick Drake to Gene Clark.

Translation

彼のアルバムはパラマウント社で終わりになるだろう。メジャーラベルへの転換は祝福のように思われるハズだったのに、単にワンダリングで何をすべきか知らなかっただけなのだ。彼はやつれ、プリントしたレコードのほとんどが消え去った。10本のコピーもうまく配布されなかったという。こうして高額な収集者の所有物と化したのだ。レコードはしばしば表現されるほどには販売するのが難しかったはずはない。「マン・オブ・ストロー」のような唄はやや古びた感じが、残りのアルバムはニック・ドレイクからジェーン・クラークまでのアーチストの(必ずしも彼らの時代ではないが)レジェンドを築きあげるある種もの思いに沈むようなバラードを探求している。

nemonao English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I was suggesting that you come up with a price point that you are comfortable with and can still make money. I am happy to send all future Japanese inquiries your way as our main distributor.

For example...your orders from us are at the 40% off MSRP price if shipped from US or 50% off MSRP if shipped from China. If you were to discount incoming orders by 25% or 30% you could still make money.

40% off a product is $35.40/unit if you feel comfortable reselling to a 3rd party for $44.25/unit (that is 25% off MSRP) then you could make profit whether you are selling to a customer or to a business.

Let me know if this makes sense.

Translation

貴社にとって妥当でなおかつ利益の上がる価格ラインを示すご提案をしていました。将来的にすべての日本人に当社のメイン販売代理店としての貴社のやり方の調査を送付できて光栄です。

たとえば、当社への発注は、仮に米国からの船積みなら40%のメーカー希望小売価格減、もしくは、中国からの船積みなら50%減です。もし受注件数を25%か30%ディスカウントすれば、なお利益は得られるでしょう。

第3者に1単位44.25ドルで再販することをよしとするなら、40%ディスカウントした製品は35.40ドルです(つまりメーカー希望小売価格は25%ディスカウントです)。貴社が顧客や事業家に販売しようとも利益は上がるでしょう。

これでよければお知らせください。

nemonao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

So scientists upload the information by the wireless waves ,so it can transfer to wherever they want.

5. What did human do in electricity research after Miletus' discovery?
A: Dated back to the 17th century, Benjamin Franklin, a famous American scientist, proved that lightning was caused by electricity by describing an experiment in which an electrical conductor would be used to extract power from a thundercloud. In the experiment, he flew a kite with a metal key attached to it into a suitable cloud. The precise historical details are unclear, but he may have then retrieved the key and discharged electricity from it. By using the principles, he successfully invented for lightening rod.

Translation

そこで科学者たちは無線波による情報をアップロードしました。望む場所ならどこでも転送できます。

5.人類はミレトスの発見以降電気調査で何を発見したのでしょうか?
A:17世紀にさかのぼりますが、ベンジャミン フランクリンという有名な米国の科学者は実験により稲妻は電気によって引き起こされることを証明しました。その実験とは伝導体は雷雲からの余分な力が使われているのではないか、というものでした。実験で彼は実験にふさわしい雲にメタルキーの付いた凧を揚げました。正確で詳しいな歴史はわかっていません。ただ彼はその時キーを取り戻してそこから電気を放電したかもしれません。その理論を使って彼は避雷針の発明に成功したのです。