[Translation from Japanese to English ] As you didn’t receive the materials regarding Makuake’s development, I am for...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , nemonao , steveforest ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lw1a at 06 Mar 2020 at 06:45 1801 views
Time left: Finished

マクアケの展開に関する資料が届いてないようですので、
私から再送します、ご確認下さい

貴社の製品はデザインもよく魅力的なのですが
一方で

Makuakeクラウドファンディングでは、
昨年、類似の製品が出展されておりより、提示価格により工夫が必要です。

販売に関しては
昨年の別なプロジェクトで 280個ほどがファンデイングされております。

期間 
独占契約を頂いた場合、クラウドファンディングの開催後
オフラインでのセールスも可能です。
現時点でディストリビューター価格の提示は可能でしょうか?

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2020 at 07:01
As you didn’t receive the materials regarding Makuake’s development, I am forwarding them to you again. Please check them.

On one hand, your company’s products have appealing designs.

In regards to Makuake’s crowdfunding, similar products were exhibited last year, so effort ought to be invested into the suggested pricing.

As for sales, in a different project last year, about 280 items were funded.

Period
As for the contract to exclusivity rights, offline services are still viable after the launch of crowdfunding.
Is it possible to display the distribution price now?
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2020 at 06:52
As the document regarding Makuake seems not to be delivered yet so that I will again send you them for your confirmation.
Your products are good in design and attractive however on the other hand those are similar to others. Then you should revise the price for instance in this case.
Regarding the sales, on the other project last year, about 280pcs were funded.
Duration
After contacted over the exclusive sales, and also after commencing the crowdfunding, off line sales will be possible.
At this time, would it be possible for showing the distributor's price?
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2020 at 07:04
It seems that you don't receive our materials regarding the development of Makuake.
So, I will resend these to you. Please check them.

Your products look well-designed and fantastic, but

you need rethinking of prices you show because similar products as yours exhibited last year.

As for selling, 280 items or so were funded in another project of last year.

period
If we make an exclusive agreement, it is possible to sell online
after crowdfunding open.
Is it possible for you to show distributor's price at this time?
nemonao
nemonao- about 4 years ago
Iw1a様、このたびは翻訳の機会を与えてくださりありがとうございました。ひとつ修正させてください。4行目exhibitedの直前にwereを入れて頂けますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime