[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your inquiry. I am very sorry to hear the product t...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , nemonao , marifh ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by watanosato at 17 Dec 2018 at 07:35 2052 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
この度はお届けしました製品に不具合があったとのこと誠に申し訳ございません。
交換商品を発送させていただきたいのですが、お客様が購入された商品は今在庫切れをしています。
ですので一旦送料含めた全額を返金処理させて頂きます。
1週間程度で再入荷するとは思うので、お手数ですが再度ご注文ください。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 07:42
Thank you very much for your inquiry.
I am very sorry to hear the product that I have shipped was faulty.
I would like to ship the replacement but the product you have ordered is out of stock at the moment.
If you don't mind, I will refund the amount for the product as well as the shipping fee for now.
The product you have ordered should be sotcked in about a week and I hope you can place an order when they are ready, please.
Once again, I am sorry that this shipment caused you inconvenience. Thank you very much in advance.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 07:45
Thank you very much for the inquiry.
I am very sorry for the product that was delivered had a malfunction.
As I would like to send an exchange item, unfortunately, the product you purchased is currently out of stock.
Therefore, I would like to offer a full refund including the shipping at this moment.
I assume it will take a week to receive the items again, and please place an order then.
I apologize for the trouble, but I would appreciate you if you could do so.
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 07:45
Thank you for your inquiry.
I am very sorry that a fault was discovered in the commodity I delivered.
I would like to dispatch the alternative goods, but the same item as you purchased is out of stock.
So, I will refund all of the fee including shipping fee first.
And then, your re-order would be appreciated, it could be arrived again in one week or so.
I really apologize for this convenience, but your understanding would be appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime