[Translation from Japanese to English ] Thank you for your important opinion and information. I will change based on...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nemonao , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 01 Apr 2018 at 07:49 2009 views
Time left: Finished

貴重なご意見、情報まことにありがとうございます。
教えていただいた情報を元に変更してみます。
本当に有難うございます。
貴方の優しさに私は非常に感謝しています。
eBayでの販売頑張ります。


お待たせ致しました。
発送が完了致しました。
到着まで今暫くお待ちください。
あなたの大切な商品が手元に届くまでどうぞよろしくお願い致します。
わたしの販売する商品を選んで頂きほんとうに有難うございました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2018 at 08:13
Thank you for your important opinion and information.
I will change based on the information you told me.
I appreciate it.
I am very grateful to your kindness.
I will work hard on the sales at eBay.

Thank you for waiting.
I finished sending it.
May I ask you a patience until you receive it?
I hope that you understand a situation until you receive your important item.
I deeply appreciate that you have selected the item I sell.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2018 at 08:10
Thank you so much for your precious opinion and the information.
I will change it referring the information.
Again, thank you very much.
I really appreciate for your kindness.
I will do my best on my selling in eBay.


Thank you for wating.
I have shipped your order.
Please wait till it arrives.
Please feel free to ask us anything till the arrival.
Thank you so much for choosing my products.
sugawara-hiroyuki likes this translation
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2018 at 08:16
I really appreciate your precious opinion and information.
I try to change it after considering the information you gave me.
Thank you very much indeed.
I am so much obliged to you for the kindness.
I will work hard for eBay sales.

Thank you for waiting.
I completed to send goods to you.
Please wait for a moment until they arrived.
Thank you for your patient for the duration when your favorite commodities reached you.
Thanks again for your selection of articles I deal in.

sugawara-hiroyuki likes this translation
nemonao
nemonao- about 6 years ago
sugawara-hiroyuki様 おはようございます。このたびは翻訳の機会を与えて下さり、また拙訳を気に入ってくださりまして有難うございました。文法的に怪しい箇所を提出後に見つけました。今後精進してまいりますのでこれに懲りず、どうぞ宜しくお願い致します。nemonao
sugawara-hiroyuki
sugawara-hiroyuki- about 6 years ago
わざわざご丁寧にありがとうございます。こちらこそよろしお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime