Ne&Na (nemonao) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female 60s
Japan
Japanese (Native) English
Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nemonao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

bankruptcy recovery via litigation.

I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.

All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy

The information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.
a estimated claim value worth over 100,000BTC.

We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.

Translation

法的手段(訴訟)を経た破産建て直し。

個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。

ただMtGox社の破産について学んで頂くために情報や資料すべてを総合的な情報を目的として用意しています。

提示された情報は法的なアドバイスではありませんし、かかる行動に移すものでもありません。また現行のものではなく、予告なしに変更されることもあります。

このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を想像したり構築するものではありません。
クレーム費用は見積もりでは10万ビットコインに値します。

日本ではビッグフォーに相当する法律事務所のひとつから弁護士を雇いました。



nemonao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello, I just received your purchased item sent back to me in the mail. The address you gave me was undeliverable? I used the address you provided me, please forward me an address so that I can send your item to you. Along with that address I would need the postage paid via PayPal, thanks. Your item as the tracking said went that address twice, then back to me. Look forward to hearing from you!



I will try that, sorry you didn't get your item... I like to have happy buyers, and I like good feedback so I'll pay to resend it back to you. I'll do priority again you should have it on a couple days.

Translation

こんにちは。あなたが買って下さった商品を今受領しました。郵便で送り返されてきたのです。お知らせ頂いたご住所は配達不能なのですが。教えて下さったとおりの宛先を書いたのですが、どうか商品が届けられるご住所をお知らせください。そのご住所に加えてペイパルで支払われる郵送料も要ります。商品はトラッキングが示しているように二度そのご住所に配達した後に私どものところへ戻ってきています。ご連絡をお待ちしています。

がんばってみたのですが、お届けすることができず残念です。お客様に喜んで頂けることが何よりですのに。きちんとお知らせ頂ければ再送の料金はお支払いします。2,3日で到着するように最優先で取り組みます。

nemonao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Die-Cast is back
After the production in the late 2000’s of Enzo F430 coupe and spider, the 375 plus and 375 BB, models now impossible to find anymore; and
Following your many suggestions, BBR Exclusive Car Models is pleased to announce the new productions of model cars in 1/18 scale in die cast. The first is the Formula 1 2016  replicating three different GPs.
The first we offer you is the  G.P of Australia with the two drivers Vettel and Raikkonen. 
G.P. China and Italy (Monza) will following.
 
They have been replicated in detail all the carbon fiber parts, the rear wing will be with movable wings. Small details that make this model car unique.
Available for delivery starting from Monday 27th February.

Translation

Die-Castより返信です。
2000年代後半のEnzo F430 クーペ 並びに スパイダーの製造後、型番375 及び 375BB はもはや見当たりません。
貴社のご提案にならい、die cast社 ではBBR 高級車取扱い社は 18分の1のスケールでモデル車の新規生産を謹んで発表します。まず手始めは3つの異なったGPを複製した2016版フォーミュラ1型です。
貴社にまずご提供するのはVettel氏とRaikkonen氏の2人のドライバーが乗り込むオーストラリア製G.Pです。
G.P.中国とイタリア(Monza)がこれに続くはずです。

それは細部にすべて炭素繊維を複製しています。後方のウィング部は動かせます。この型の車を独特のものにしている細かい部分のことです。
2月27日月曜以降に納品できます。

nemonao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Multi language support for foreign in Japan is necessary

No

Understanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)

Nothing in particular

Assistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.

Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan.

Job opportunities Scholarship

Working culture

Interacting with Japanese people, like languages club

Having been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned.

Find work

Translation

日本では外国人のための多言語支援が必要。
いいえ。
レンタル時の担保にかかる「標準的な」価格や、相手が外国人の場合は異なった価格を提示されるかどうかへの理解。
特に何もない。
税金や健康助成、国民年金の支払いやサービスへの援助。
日本での国債の購入方法など投資についての英語による情報
奨学金を受給するための仕事の機会
労働文化
言語サークルの様な中での日本人との交流
6年間日本に住んでいるので日本の文化や生活様式は多く学んだと感じている。今述べたことの他に必要なことは思いつかない。
仕事を見つけたい。

nemonao English → Japanese
Original Text

Foriegn friendly environment.

Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.

Clean and neat

When trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in English

Disaster procedures and English announcments

Benefits

Nothing

Drivers license

Why redundant processes are necessary



1問とばし(It is unfair to treat …)




None

earthquake preparation training

Driving license in Japan.

Everthing

Filling out pointless questionnaires for unthinking corporations

Banking

nil
Diversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people.

Train

About foreigners

None that I can think of at this moment.

I don't know

Translation

外国人にとって友好的な環境。
災害関連情報。台風、地震、水害等への警告。英語であればありがたい。
こぎれいで、整っている。
なんらかの理由で列車が止まった時に、何が起きたのか英語で知る必要がある時も。
災害の対策と英語のお知らせ。
恩恵がある。
なにもない。
運転免許。
なぜ余分な手順が必要なのか。
取り扱うのは不公平。
なにもない。
地震対策訓練。
日本での運転免許。
すべて。
考えの足りない企業へのポイントはずれのアンケートの提出。
銀行との取引。
無。
多様な地域、たとえば国を捨てたような人間が住むような場所、外国人の悪口を言うようなブラックな輩を避けるべき場所。
列車。
外国人について。
今思いつくことはない。
わからない。