Notice of Conyac Termination

nattolover Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nattolover English → Japanese
Original Text

Cook said Apple's main goal in developing the iPhone's screen is to provide the highest quality display for users. That applies to quality, color reproduction, power consumption, longevity, and a multitude of other factors.

Competitors that are producing handsets with jumbo-sized displays are sacrificing many of those important factors, Cook argued. He said Apple would never cut corners to release a product with a subpar display, but hinted that the company could reverse course as screen technology improves.

"We would not ship a larger display iPhone while these trade-offs exist," Cook said during his company's quarterly earnings conference call on Tuesday.

Translation

Appleが掲げるiPhone用スクリーンの開発に関する主要目標は、最高品質のディスプレーをユーザーに供給することであると、クック氏は述べた。その最高品質は、製品品質、色再現、消費電力、寿命、その他様々な要因が対象である。

競合のジャンボサイズのディスプレーが搭載されたスマートフォンは、多くの大切な要因を犠牲にしているとクック氏は指摘した。また、Appleは、無駄を省くことによって、標準以下のディスプレイを搭載した製品を製造することはあり得ないが、スクリーンの技術が向上するにつれて、会社の方向性を変える可能性はあるとクック氏は仄めかした。

「ディスプレーの大きさと品質が両立しないうちは、ディスプレーのサイズを大きくしたiPhoneを販売することはない」と、火曜日に招集された同社の四半期配当会議で、クック氏は語った。

nattolover English → Japanese
Original Text

CAUTION
Global Position System (GPS) was developed and is managed by United States Department of Defense (DOD) that is responsible for its normal operation and position precision control; the U.S. is entitled to affect function or position precision of the whole system without prior notification or announcement based on its political considerations or safety of national defense.
In order to use SWAMI 4000 correctly and safely, you must be aware of some specific knowledge;

• XX is only an auxiliary device, so we will not take any legal liability of accidents due to mistaken operation or wrong judgment by using XX for measurement.
• Please do not try to dissemble XX or repair any part of the device discreetly.

Translation

注意事項
Global Position System (GPS) was developed and is managed by United States Department of Defense (DOD) that is responsible for its normal operation and position precision control; the U.S. is entitled to affect function or position precision of the whole system without prior notification or announcement based on its political considerations or safety of national defense.
全地球測位システム(GPS)は、米国国防総省(DOD)により開発され、管理されています。国防総省は、GPSの通常の運用とポジショニングの精度の管理について、責任を負っています。また、政治的判断や国家防衛の安全に基づき、事前告知なしに、GPS全体の機能やポジショニングの精度を変更する権利を有します。
SWMI 4000を正しく安全にご使用いただくために、下記のことに特にご留意ください。

・XXは補助機器にすぎませんので、XXを誤った方法でご使用になったり、測定器として使用した結果、判断を誤り、事故が起きたとしても、当社は法的責任を負いません。
・ご自分でXXを分解したり、部分的な修理もなさらないようお願いします。

nattolover English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Sorry, I was just checking to see if there was maybe perhaps a mistake in the listed sales price in ebay. I know you are in J and thought perhaps there may have been a calculation error from JPY to USD. I was thinking that maybe this was really supposed to be USD $29.99 instead of USD $299.99 - (which honestly is extremly high for a Disney watch). I collect Disney watches (have many im my collection) and have not ever seen any priced this high before?

Just to let you know, for this price of USD $300.00, it is very close to an expensive "high dollar" name brand watch, like R, S, C or C w brands. I was just checking becasue I have never seen a Disney watch priced this high, thought this was something special.

Translation

すいません。たぶんebayの価格に間違いがあったのではないかと思って、確認したかったのです。 あなたは日本にいて、日本円から米ドルに換算する時に間違えたのではないかと思ったのです。そして、価格は299.99ドルではなく、たぶん29.99ドルが正しいのではないかと思いました(ディズニーウォッチにしては高すぎると思います)。私は、ディズニーウォッチを集めていて、たくさん持っていますが、こんなに高いものは見たことがありません。

ちなみに、300ドルという価格は、RやS、CとかCwといった高価なブランド時計に匹敵します。こんなに高いディズニーウォッチは見たことがないので、この時計には特別ななにかがあるのかどうか知りたかったのです。

nattolover English → Japanese
Original Text

The inlay from the PS14ce would not be put on the custom guitar..It is only for the PS series..
the All AA KOA retails at about $13000 US...your price $7935......very expensive when it is custom made...I would suggest the the 914ce, much less and very beautiful guitar ...but that is your choice

They gave me the price as an estimate so it should be close tio the price I gave you
AA KOA was the only Koa they have right now so I'm not sure of the price of the Hawaiian Koa...If your customer would like the guitar I will get further information as these guitars are "Custom Made" and I'm not sure of the time to make it?

Translation

PS14ceの象眼細工は、カスタムギターには施されていません。PSシリーズだけの物です。AA KOAは、すべて13,000ドルくらいの値段で小売されています。 御社(あなた)への価格は7,935ドルです。カスタムメイドの物は本当に高いです。だから、お手頃な価格で、とても美しいギター914ceの方がお勧めだと思います。しかし、御社(あなた)が決めることですので。

業者から見積もりが来ましたが、御社(あなた)に出した価格に近いと思います。AA KOAが現在業者に在庫がある唯一のKOAですので、Hawaiian Koaの価格は分かりません。御社(あなた)の顧客が、Hawaiian Koaに興味があるようでしたら、業者に製品の詳細を問い合わせます。これらのギターは「カスタムメイド」ですので、製作にどれくらいの時間がかかるのかはわかりかねます。

nattolover English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

iOttie One-Touch bike mount is designed with functionality as the main focus. It is easy to use with one touch operation system. With just one finger motion, the device can be mounted and removed with ease. Rather your phone has a skin or a case on, big or small; with a band strap design for additional security, it will hold your phone in place. It has a 360 degree fully adjustable plate for a quick portrait and landscape view, and holds up to 3 inch wide mobile devices. iOttie One-Touch windshield bike mount allows maximum comfort and confident riding performance. A smart choice is easy with iOttie.

Translation

iOttie One-Touch Bike Mountは、主に機能性に重点を置き開発されました。ワンタッチシステムで、使用が簡単です。また、指一本で、機器の脱着が簡単にできます。お客様のスマートフォンには、大小いろんな保護膜やケースをつけている場合も多いでしょうが、バンドストラップで、スマートフォンを所定の場所に固定しますので、万が一の時も安心です。360度自由に調整できるアジャスタブル・プレートは、ユーザー自身や景色の動画、写真の撮影に便利です。また、幅3インチまでのモバイル機器が固定できます。iOttie One-Touch (Windshield) Bike Mountがあれば、モバイル機器の心配をすることなく、最高に快適なツーリングができます。賢い選択ならiOttieで、間違いなし。