[Translation from English to Japanese ] iOttie One-Touch bike mount is designed with functionality as the main focus....

This requests contains 607 characters and is related to the following tags: "Product Descriptions" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , nattolover ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Mar 2013 at 07:35 3491 views
Time left: Finished

iOttie One-Touch bike mount is designed with functionality as the main focus. It is easy to use with one touch operation system. With just one finger motion, the device can be mounted and removed with ease. Rather your phone has a skin or a case on, big or small; with a band strap design for additional security, it will hold your phone in place. It has a 360 degree fully adjustable plate for a quick portrait and landscape view, and holds up to 3 inch wide mobile devices. iOttie One-Touch windshield bike mount allows maximum comfort and confident riding performance. A smart choice is easy with iOttie.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 11:20
iOttie One-Touch bike mountは、は機能性を重視して設計されています。簡単なワンタッチ操作システム。指一本動かすだけでデバイスの脱着を簡単にできます。携帯電話がスキンやケースつけていても、あるいは大きくても小さくても、落下防止用のバンドストラップがお使いの携帯電話を定位置に固定します。360度動かせるプレートにより、簡単に縦向きにも横向きにして見ることができます。3インチ幅のモバイル機器まで収納できます。iOttie One-Touch windshield bike mountは、最高の快適さと安心の走行性能を可能にします。
iOttieでお手軽に。それが賢い選択です。
★★★★★ 5.0/1
nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 10:08
iOttie One-Touch Bike Mountは、主に機能性に重点を置き開発されました。ワンタッチシステムで、使用が簡単です。また、指一本で、機器の脱着が簡単にできます。お客様のスマートフォンには、大小いろんな保護膜やケースをつけている場合も多いでしょうが、バンドストラップで、スマートフォンを所定の場所に固定しますので、万が一の時も安心です。360度自由に調整できるアジャスタブル・プレートは、ユーザー自身や景色の動画、写真の撮影に便利です。また、幅3インチまでのモバイル機器が固定できます。iOttie One-Touch (Windshield) Bike Mountがあれば、モバイル機器の心配をすることなく、最高に快適なツーリングができます。賢い選択ならiOttieで、間違いなし。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nattolover
nattolover- about 11 years ago
最後から2番目の文の中で、iOttie One-Touch Windshield Bike MountのWindshieldにはかっこをつけておきました。バイクにwindshieldはないので、間違いではないかと思ったからです。よろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございました

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime