[Translation from English to Japanese ] Fountain Pen Nib Customizations Most fountain pens are provided with standard...

This requests contains 1417 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 6 times by the following translators : ( nattolover , makocho , xemix ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by masakisato at 23 Mar 2013 at 12:48 4007 views
Time left: Finished

Fountain Pen Nib Customizations
Most fountain pens are provided with standard stock nibs ranging in size from Fine to Medium to Broad, with Extra-Fine, Double-Broad, Stub, and Music sizes also common. (Experienced pen users can check out our tipping sizes page for exact comparisons among the pen lines we carry.)

Most standard stock nibs are designed to give a consistent, unvarying line. But some users, such as artists, calligraphers, or just anyone who wants to add more personality and distinctiveness to their writing, are attracted to fountain pens precisely for the ability to use customized nibs which provide for varying line-widths.


nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 14:50
万年筆のペン先の特注について

ほとんどの万年筆には、細字から、中字、太字までのペン先が標準オプションとして用意されていて、極細、極太、スタブ、ミュージックのペン先があることも多いです。
(ペンの使用に慣れている方は、ペン先サイズのページで、当社のペンの正確な比較ができます。)

標準タイプのペン先のほとんどは、一定の太さで安定した線が引けるように作られています。しかし、芸術家、書道家などのように、個性や独自性を書に出したい方は、線の太さを変えられる特注のペン先が使用できる万年筆を好みます。
★★★★★ 5.0/1
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 14:13
万年筆のペン先のカスタマイズ

大抵の万年筆は、ファインサイズからミディアムサイズ、ブロードサイズまでの予備のペン先と一緒に提供されます。また、エキストラファインサイズ,、Double-Broad、 Stub、ミュージックサイズのペン先も一般的です(手馴れた万年筆ユーザーは、我々が用意する万年筆の筆跡を正確に比較するために、書いてみてペンの先端部をチェックすることができます)。

大抵の標準的な予備のペン先は、コンスタントで一定の筆跡を提供するよう設計されています。ですが、ユーザーの中には、芸術家や書道家、または執筆に関してより個性的、独自的なものを付け加えることを望む人がおりますが、そのようなユーザーは、万年筆が様々な線幅を提供するカスタマイズされたペン先を使うことができるという点で、まさに万年筆に魅力を感じています。
★★☆☆☆ 2.0/1

If you are happy with a consistent, unvarying line with your pen, then most likely you will not have any immediate need for a customization. But if you want to achieve line-width variation, you will most likely be considering a customization to Stub, Italic, or Oblique points, and possibly considering adding flex as well. Other customizations can be as simple as a regrind, to make a broader nib more fine, or, less commonly, a retip, to make a finer nib more broad.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 15:08
一定の太さの安定した線で満足している方は、すぐにペン先のカスタマイズを考える必要はないと思います。もし、線の太さに変化をつけたければ、スタブやイタリック、オブリーク(斜めタイプ)のペン先を選ぶのがよいと思いますし、ペン先を柔軟性を持たせることも考えられます。他のカスタマイズの方法には、単純に削って、幅の広いものを細くしたり、あまり一般的ではないが、ペン先を付け替えたり、細いものを太くする方法もあります。
★★★★★ 5.0/1
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 15:22
一定した太さのラインがお好みでしたら、カスタマイズをすぐに行う
必要はないでしょう。しかし、ラインの太さに変化を持たせたいなら
スタブやイタリックやオブリークのペンポイントにカスタマイズしたり、
或いはしなりを加えることも検討してみてはいかがでしょうか。
その他、太字のペン先を研磨してより細字にする簡単なカスタマイズや、
一般的ではありませんが、細字のペン先を調整してより太字にする
カスタマイズもございます。
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 14:58
もし、お使いになっているペンの筆跡が、コンスタントで一定であることに幸せを感じているなら、すぐにカスタマイズする必要が全くないと思われます。しかし、もし線幅のバリエーションを得たいのならば、大体はスタブ、イタリックまたはオブリイクの各ポイントをカスタマイズすることを考えそうですし、おそらく同時にフレックスのペン先を加えることを考えそうです。リグラインドのような簡単なカスタマイズがあり、ブロードなペン先をよりファインにします。また、ファインなペン先をよりブロードにするためには、retipほどありふれたカスタマイズはないでしょう。
★☆☆☆☆ 1.0/1

In general, the broader the nib point you start from, the more line-width variation you’ll see after customization. These customizations provide for more creativity and individuality in a pen-user’s writing - but they can also be more demanding in terms of the user’s ability to control and handle the pen.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 15:27
一般的に、カスタマイズ後のペン先を太いものにすればするほど、線の太さをより変化のあるものにできます。このカスタマイズをすることによって、使用者の書の創造性、独自性を出せるようになります。しかし、使用者には、ペンを自由に扱う技量がさらに求められます。
★★★★★ 5.0/2
nattolover
nattolover- about 11 years ago
一文目は、誤訳です。考えすぎてしましました。正しくは、「一般的に、元のペン先が広ければ広いほど、削った後いろんな太さの線を書くことができます。」です。訂正します。よろしくお願いします。
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2013 at 15:14
一般的に、最初のペン先のポイントが広ければ広いほど、カスタマイズ後により多くの線幅の種類を見ることができるでしょう。このカスタマイズは、万年筆ユーザーの執筆により多くの独創性と個性を提供します。ですが同時に、ユーザーが万年筆を管理、操作できるという点においてより多くの要求が発生する可能性があります。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Additional info

万年筆を販売しているショップのカスタマイズについて書かれている記事の翻訳をお願いします。http://goo.gl/JXcus

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime