nattolover — Written Reviews
ID Verified
About 9 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
![]()
20 Aug 2013 at 09:46
|
|
![]()
22 Jul 2013 at 14:49
|
|
Comment やっぱり「贈り物として」と理解しますよね。 |
![]()
12 Jul 2013 at 10:19
|
|
![]()
12 Jul 2013 at 10:05
|
|
![]()
27 May 2013 at 18:30
|
|
Comment 正確でとても自然で良い役だと思います。勉強させてもらいました。 |
![]()
24 Apr 2013 at 13:06
|
|
Comment 分かりやすくていいと思います。ただNEWは、新製品を指していると思います。 |
![]()
25 Mar 2013 at 18:32
|
|
Comment 私も訳しましたが、自分と同じ言い回しをしているとこがあり、自分の訳に自信が持てました。また、using XX for measurementが、mistaken operationとwrong judgementの両方に掛かるように訳していらっしゃいますが、それが正解だと思... |
![]()
20 Mar 2013 at 19:01
|
|
Comment 重さ20kmをちゃんと20kgに訂正しているし、完璧かと思ったら、日本文2行目のご質問の「賢」になってしまいました。この字は自分の名前に入っている漢字なので、ちょっと敏感です。(笑) |
![]()
20 Mar 2013 at 09:05
|
|
Comment 素晴らしい訳だと思います。ひとつだけ気になったのは、4文目で、「実力以上に上手に聞こえる」などとした方が、原文に近いのではないかと思いました。 |
![]()
19 Mar 2013 at 18:15
|
|
Comment Great! I like your translation, because it is very clear and accurate. |
![]()
18 Mar 2013 at 11:24
|
|
Comment Good job! |
![]()
17 Mar 2013 at 10:29
|
|
Comment I like your translation. |
![]()
11 Mar 2013 at 16:38
|
|
Comment Great! やはりdiscountとしか考えられませんよね。 |
![]()
10 Mar 2013 at 17:43
|
|
Comment Good translation! |
![]()
10 Mar 2013 at 17:13
|
|
Comment Perfect! |
![]()
10 Mar 2013 at 18:28
|
|
Comment Good job! でも、3行目が抜けています。また、下から3行目と4行目のbusinessは、個人に対して、登録された会社(法人)ということなので、会社、法人、事業所などの方がいいと思います。 |
![]()
08 Mar 2013 at 19:00
|
|
Comment ビジネスらしく訳せていて、良いと思います。その観点からみると、最後から二番目の文の調子だけ他と違うので、そこを直すとよくなると思います。 |
![]()
08 Mar 2013 at 12:27
|
|
Comment 私は、誤訳をしてしまいました。勉強になりました。 |
![]()
08 Mar 2013 at 11:04
|
|
Comment Great! |
![]()
06 Mar 2013 at 13:11
|
|
Comment Great! |
![]()
06 Mar 2013 at 12:15
|
|
Comment スタートアップを、新興企業、新設企業などとした方がいいと思います。せっかく他の部分がきれいに訳せているのに、「スタートアップ」を日本語にしていないので、全体の意味がよくわからなくなっています。 |
![]()
07 Mar 2013 at 16:33
|
|
Comment Good job! |
![]()
07 Mar 2013 at 12:57
|
|
Comment Good job! |
![]()
07 Mar 2013 at 02:25
|
|
Comment Good job! But something is missing in the second sentence -- I would to have... I like the third sentence. I think it is a nice transla... |
![]()
06 Mar 2013 at 12:29
|
|
Comment good job! |