Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 25 Mar 2013 at 17:11

[deleted user]
[deleted user] 53 もうすぐコールセンター業界歴30年になります。コールセンター関連文書でした...
English

CAUTION
Global Position System (GPS) was developed and is managed by United States Department of Defense (DOD) that is responsible for its normal operation and position precision control; the U.S. is entitled to affect function or position precision of the whole system without prior notification or announcement based on its political considerations or safety of national defense.
In order to use SWAMI 4000 correctly and safely, you must be aware of some specific knowledge;

• XX is only an auxiliary device, so we will not take any legal liability of accidents due to mistaken operation or wrong judgment by using XX for measurement.
• Please do not try to dissemble XX or repair any part of the device discreetly.

Japanese

ご注意
全地球即位システム(GPS)は米国国防総省により開発及び管理されており、同省が通常の運用及び即位精度の制御を行なっています。このため、国防総省は政治的判断や国防維持の観点から、事前の告知や発表なしにシステム全体の機能や測位精度を変更できる権限を有しています。
SWAMI4000を正しく安全に使用するために、いくつか特にご留意いただきたいことがあります。

・XXは補助的な機器に過ぎず、当社はXXを測位に使用したことによる誤操作や判断ミスが原因の事故に関して一切の法的責任を負いません。
・無断でXXを分解しようとしたり、機器を構成するいかなる部品も修理しようとすることはおやめください。

Reviews ( 1 )

nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
nattolover rated this translation result as ★★★★★ 25 Mar 2013 at 18:32

私も訳しましたが、自分と同じ言い回しをしているとこがあり、自分の訳に自信が持てました。また、using XX for measurementが、mistaken operationとwrong judgementの両方に掛かるように訳していらっしゃいますが、それが正解だと思います。私は、wrong judgement だけにかかるように訳しました。勉強になりました。

[deleted user] [deleted user] 25 Mar 2013 at 21:57

ありがとうございます。よく見たら誤字がありましたね・・・。会社の休み時間に急いで訳したもので。翻訳は難しいです。私も頑張って勉強します。

Add Comment
Additional info: ゴルフ