na (natsukio) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
natsukio English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello, Kauta!
PayPal is fine, please use 'gift' option when making the transaction so we can avoid fees for us.
If that option isn't possible, please include the transaction fee of $16.
As of today we have 5 units of ADP3076 left in stock.
All other model quantities are same as we mentioned earlier.
Total amount would be $542, this includes 5 ADP3076 $45 each, 3 units ADP3089 $60, 2 units ADP3075 $50 each and 1 unit of ADP3022 $37. Be sure to include the $16 PayPal fee, if necessary.
We will ship right away after receiving payment.
In the future , please notify us in advance of any possible models you may be interested in, so we can restock our inventory asap.
Thanks. Have a great day.

Translation

こんにちは、Kauta!
Paypalで問題ありません。手数料を避けるため、支払いの際は「Gift」オプションを選んでください。
もしそのオプションがなければ、手数料の16ドルを一緒にお支払いください。
今日の時点でADP3076が5個在庫にあります。
他のモデルの在庫は前にお伝えしたものと同じです。
合計金額が542ドルで、これには5個のADP3076 45ドル/個、3個の60ドルのADP3089、2個のADP3075 50ドル/個、そして1個の37ドルのADP3022が含まれます。もし必要であれば16ドルの手数料がかかることもご留意ください。
支払いを確認した後すぐに配送いたします。
在庫の速やかな補充のため、将来のご注文の際にはどのモデルに興味があるか予めお伝え下さい。
ありがとうございます。良い一日を。

natsukio English → Japanese
Original Text

hi i wanna know if you realize shipping to argentina and if this smartphone is unlocked , thanks .
I was wondering if you can ship via Fedex? as I only trust this, and also would you mind sending additional photos to me at


Does your 1:18 SPARK PEUGEOT MODEL ACTUALLY COME WITH ANTENAS?
I thought only the 1:43 scale had ANTENAS.

Hi, I was wondering if you could give discount if I buy let say 5 pcs.? and do you have other colors for this? and can you ship this via fedex? on your description you said it could take 10 days before shipment. but the item is in stock? Im a bit confused. anyway if you could email me directly more information we could probably come up with a deal. and also pls.

Translation

こんにちは、配送先がアルゼンチンだということと、スマートフォンがアンロックされているかを確認したくてメールしました。ありがとうございます。
Fedexを信頼しているのですが、Fedexで配送はできますか?また、追加の写真を送っていただけますか?

1:18 SPARK PEUGEOT MODELはアンテナがついていますか?私の理解では1:43 のタイプだけアンテナがついていると思っていました。

もし5個購入したとして、その場合割引していただけますか?また他の色はありますか?Fedexで配送していただけますか?
説明では配送まで10日かかるということでしたが、商品の在庫はありますか?少し混乱しています。
ともあれ、もっと情報をいただければ取引ができるとおもいます。よろしくお願いします。

natsukio English → Japanese
Original Text

Just a quick update my vender will not ship to as they put it "a freight forwarding address". Which I was unaware of and to be honest never heard of before today.

I can still order from them and then ship it to the address however it will take another day or 2 because it will have to come to me and then I will ship it to you.

The package will require a signature and the packages will be insured as no additional cost to you, along with the shipping be professional to insure that it gets to you safely.

Also keep in mind once it has been signed for there are no returns like it said in the original ad.

Please advise me if this is ok with you as I want you to be happy and get the product to you asap.

Translation

簡単に今の状況をお知らせします。販売業者によると、住所を「貨物輸送業者住所」と指定したので、配送ができないということです。私はこの事について知りませんでしたし、正直に言うと今まで聞いたことがありません。

またその販売業者に注文して配送を依頼することはできますが、私経由であなたに送ることになるため、追加で1~2日かかります。

配達時にはあなたのサインが必要で、また無料で保険を付帯しますので、ご安心いただけます。

広告に記載してあったように、一度サインしたら返品は受け付けられないということをご留意ください。

この条件で問題がないかお知らせください。私の目的はお客様の幸せと、商品をいちはやく届けることです。

natsukio English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

its how its divided fairly (^-^) also many imagine that every person in oil countries is wealthy and rich but the fact is that its just like any other country. there are all range of people from poor to rich (rich ones being the least percentage).

Yes we do, its how the teachings of our religion (Islam) teaches us, a saying by our prophet mohammad states "one is not muslim if he did not respect the elderly or be kind to the youngsters " also it helps that we're a tribal community. Its one of the things that we really here in kuwait like and respect about Japan (and the east in general) . Its how the Eastern side of the world works (the old world) or used to.

Translation

それが大体の割合です。(^-^) 多くの人は石油国家の国民は全て富裕でお金持ちだと思っていますが、本当のところは他の国と変わりません。貧乏な人もお金持ちもどちらもいます(富裕層は一番少ない割合を占めています)。

はいそうです。それが私達の宗教(イスラム教)の教えです。預言者ムハンマドは「もしある人間が老人を尊敬せず、若者に優しくないならば、その人間はムスリムではない」と言っています。また、私達が部族社会であるということも助けになっています。こうしたことがクウェートの人々が日本について尊敬している事柄です(そしてアジア諸国に対しても)。東洋社会はこういった理念によって動いているのです(そして昔の社会も)。