[Translation from English to Native Japanese ] You're welcome, that was my first ever thanks message through amazon (and I'v...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , rxixhxo ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by nikonikoau7 at 15 Aug 2012 at 10:43 730 views
Time left: Finished

You're welcome, that was my first ever thanks message through amazon (and I've been ordering for more than 8 years) I usually thank through the comment section but for your fine and neat way of adding those appreciation gifts (which I think most Nihon people are known for) I had to thank you in a special manner and care, just the way you did with yout gifts (^-^)

Its actually funny that you ask if Kuwait is hot (^0^) .. I think we're the hottest country in the world (especially in the summer) and this year it was especially hot, we broke a record.


natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 10:49
どういたしまして。あれがアマゾンを使っていて初めて送ったありがとうメッセージでした(もう8年もアマゾンを使っていますが)。だいたい私はコメント欄でありがとうを言うんですが、あなたがくれた素敵で小粋なプレゼントを見て(日本人は丁寧さで知られていますね)、私も特別な方法でお礼を言わなくては、と感じました。(^-^)

あなたがクウェートが暑いか聞いたので、おかしいです。(^0^) 私達の国は世界で一番暑いと思います(特に夏は)。そして今年は特に暑く、記録更新しました。
★★★★☆ 4.0/1
rxixhxo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 11:44
どういたしまして。アマゾンを通して御礼のメッセージを送るのは8年間利用していて今回が初めてです。普段はコメント欄で御礼を伝えるのですがあなたの丁寧なギフトを受け取ったからには私も特別な形でお返事をする必要があると感じました(日本人の方々はあなたのように対応が丁寧であることで有名ですね)。

クエートが暑いかどうか聞かれたのはちょっと意外です。というのも、この国は世界で最も暑い(特に夏は)ことで有名で、今年は特に新記録が出るほどの猛暑ですからね。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime