[Translation from English to Native Japanese ] I really don't know where or what to begin with, am so embarrassed with the m...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 13 Aug 2012 at 10:42 608 views
Time left: Finished

I really don't know where or what to begin with, am so embarrassed with the many gifts you've sent. First it was your lovely e-mail which had a very beautiful scenery image and a link to an equally beautiful song.Then I know it took a while but I've finally got my package, and I can't thank you enough for your exquisite fine taste in gifts .. a mario keychain, a fine folded origami and an edge coin. I really don't know what to say or how to express my deepest gratitude and appreciation for those gifts .. really, Thank you, Thank you so much.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 10:53
まず何から書き始めればいいのか…送ってくれたたくさんの贈り物で、気恥ずかしくなってしまいました。最初は美しい景色の写真と、それと同じくらい美しい歌へのリンク付きの可愛らしいメールをくれましたね。それから時間はかかりましたが、やっと小包を受け取りました。こんなに素晴らしい趣味の贈り物を頂いて、なんとお礼を言っていいのか分かりません。…マリオのキーチェーン、素敵に折られた折り紙、硬貨。どんな言葉もこの贈り物への感謝を表せません…本当に、本当にありがとうございました。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 10:52
何から言っていいか、何から始めていいのかわかりませんが、あなたが送ってくださった贈り物にとても申し訳なく思っています。最初は、美しい風景写真とそれと同じように美しい音楽のリンクの素敵なメールでした。そして、少し時間はかかりましたがついに荷物を頂き、あなたの贈り物のすばらしい趣向には感謝しきれません・・・マリオのキーチェーン、きれいに折られた折り紙、エッジコイン。贈り物に対する私の深い感謝とありがたさをどうやって、どのように表現していいのかわかりません・・・本当に、ありがとう。ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime