[Translation from English to Japanese ] You are welcome. I’m glad to be of service to you. Yes, that is fine that ...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by sion at 10 Aug 2012 at 00:48 1451 views
Time left: Finished

You are welcome. I’m glad to be of service to you.

Yes, that is fine that you “checked in PO”. That feature is only for your organization and benefit. It has no effect to anything on my end.

Yes, we have over 100 of the 549713 avaialble for you.

Yes, we will email you a shipping confirmation as soon as your order ships. It will take us about a week to consolidate all of the items on your order, and then It takes about a week for the shipment to arrive to you.

Just let me know if you have any further questions.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 00:55
どういたしまして。あなたにサービスができて光栄です。

「郵便局が受取り済」なのですね、大丈夫です。この機能はあなたの利益のためであり、私には直接関係がありません。

はい、549713は100以上在庫があります。

はい、配送後すぐに配送完了のメールをお送りいたします。あなたの注文した品物の配送の準備には1週間ほどお時間を頂いており、荷物が到着するまでには1週間ほどかかります。

ご質問がありましたらお気軽におたずねください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 01:08
どういたしまして。あなたにサービスを提供できて嬉しく思います。

はい、”POに確認”していただいて構いません。こちらの機能は、あなたの組織と利益の為だけのものです。私どもには何の影響もございません。

はい、我々は100以上の539813をあなた様の為にご用意しております。

はい、あなたのご注文品を発送いたしましたら、早々に配送確認をメールいたします。あなたのご注文の商品全てをご用意するのに、だいたい1週間ほどかかります。その後、あなたの手元に荷物が届くまで更に1週間ほどかかります。

ご質問がございましたら、連絡してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime