na (natsukio) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
natsukio English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How are you? I like the TV very much. I already have the 46 inch and 55 inch versions (Sony doesn't sell the 40 inch version in the U.S). Since the U.S. and Japan have similar power and both use the NTSC color standard, I figured the 40 inch TV would work fine here.

I'm still trying to learn if there is an English menu option (at setup). I've read that Sony and Panasonic disable the languages other than Japanese on their domestic (made for Japan) televisions. If there isn't a way to display English, I'm going to get someone here in the San Diego area to translate the setup screens from Japanese to English for me. I will let you know how the setup process goes. Thank you for the 3D glasses!



Translation

お元気ですか?テレビをとても気に入りました。すでに46インチと55インチ型のものは持っています(ソニーはアメリカで40インチ型を取り扱っていません)。アメリカと日本の電源仕様は似ており、どちらもNTSCカラー規格を使っているので、40インチ型のテレビもこちらで問題なく動作すると思います。

私は未だに(セットアップで)英語メニューのオプションがないか探しているところです。ソニーとパナソニックは、国内用の(日本用に作られた)テレビでは日本語以外の言語を無効にしていると読みました。もし英語が表示されないなら、ここサンディエゴで誰かにセットアップスクリーンの翻訳を頼もうと思います。セットアップの経過についてまたお伝えします。3Dメガネをありがとうございました!

natsukio English → Japanese
Original Text

We received a package from Guice for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Guice. Your shipping address should look like this:

Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

Translation

今日あなたの荷物をGuiceから受け取りましたが、間違っているか、不完全な住所ラベルが貼ってありました。

遅延を避けるために、Guiceへあなたの送付先住所をお伝え下さい。あなたの送付先住所は下記のようなものになると思われます。

Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238

私達の施設に到着する荷物の中で間違った、もしくは不完全な住所のものは、正しい受取人の確認のため特別な手配が必要になります。これにより荷物の到着の遅れが発生し、また住所変更の手数料として5米ドルかかります。

配達の遅延や手数料を避けるため、売主に正しい住所をお伝え下さい。ご不明な点がございましたらカスタマーサービスまでEメールかライブチャットでご連絡ください。

natsukio English → Japanese
Original Text

Actually ..... no .... My dad is in the hospital so its been abit crazy (time wise) with me the last week or so.

We are going to try something new with Marshall .... since I cant possibly have it all in stock all the time - as much as I try - I am going to have thier public wharehouse ship to you directly in FL.

That way, you can order anything and any amount and we can save time. They are in Virginia. So If I dont have everything (like right now where I only have 6 regular majors)(12 white major & 12 pitch black as well) they can ship directly to you rather then it come up here (2 days transit) then back town to you in FL (3 more days). It will only take 3 instead of 5 days! Better, no ?

So, that being said -

Translation

いえ、実際は違います…私の父は入院しているので、(時間的に)先週はとても大変でした。

マーシャルについては、努力をしてもそれを常に在庫に持っていることは不可能なので、彼らの公共倉庫からフロリダに直接配送してもらうようにします。

そうすることであなたはいつでも何個でも注文ができ、時間の節約にもなります。倉庫はバージニアにあります。もし私が全てを持っていない場合(例えば現在6個の通常メジャーしかありません)(12個の白いメジャーと12個の漆黒もあります)彼らはあなたに直接配送でき、こちらを経由する必要がありません(配送に2日かかります)そしてあなたに転送する必要もありません(そこでさらに3日かかります)。そうすれば5日かかる代わりに3日で済みます!そちらのほうがいいと思いませんか?

と、そう言いましたが―