[Translation from English to Japanese ] Actually ..... no .... My dad is in the hospital so its been abit crazy (time...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Sep 2012 at 23:38 856 views
Time left: Finished

Actually ..... no .... My dad is in the hospital so its been abit crazy (time wise) with me the last week or so.

We are going to try something new with Marshall .... since I cant possibly have it all in stock all the time - as much as I try - I am going to have thier public wharehouse ship to you directly in FL.

That way, you can order anything and any amount and we can save time. They are in Virginia. So If I dont have everything (like right now where I only have 6 regular majors)(12 white major & 12 pitch black as well) they can ship directly to you rather then it come up here (2 days transit) then back town to you in FL (3 more days). It will only take 3 instead of 5 days! Better, no ?

So, that being said -

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 00:23
いえ、実際は違います…私の父は入院しているので、(時間的に)先週はとても大変でした。

マーシャルについては、努力をしてもそれを常に在庫に持っていることは不可能なので、彼らの公共倉庫からフロリダに直接配送してもらうようにします。

そうすることであなたはいつでも何個でも注文ができ、時間の節約にもなります。倉庫はバージニアにあります。もし私が全てを持っていない場合(例えば現在6個の通常メジャーしかありません)(12個の白いメジャーと12個の漆黒もあります)彼らはあなたに直接配送でき、こちらを経由する必要がありません(配送に2日かかります)そしてあなたに転送する必要もありません(そこでさらに3日かかります)。そうすれば5日かかる代わりに3日で済みます!そちらのほうがいいと思いませんか?

と、そう言いましたが―
[deleted user] likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 23:53
実は・・・・あんまりです。父が入院したので、先週辺りから(時間的に)バタバタしています。

Marshallで何か新しい事にチャレンジしてみようとおもっています・・・何故なら、常に全部の在庫を揃えることは不可能なので-努力はしていますが-彼らの公共の卸業者からフロリダのあなた宛に直接発送してもらうようにします。

そうすれば、あなたは何でも、欲しい数だけ注文する事が可能となりますし、時間も節約する事ができます。彼らはバージニア州にあります。ですから、もし私が全てを確保していない場合でも(例えば今現在、私は6つのregular major、12white majorと12pitch blackしか手元に持っていません)、ここにいったん発送してもらい(2日間)、それからフロリダのあなたへ発送(更に3日間)するかわりに、彼らが直接あなたに発送する事が可能となるのです。そうすれば5日間の代わりに3日間ですみます!その方がよろしくないですか?

ご考慮のほどお願いします。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime