Nao (naokey1113) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Spain
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokey1113 English → Japanese
Original Text

After the end of the final episode of the second series, Moffat and Gatiss both announced on Twitter that a third series had been commissioned at the same time as series two,[60] and a part of the resolution to "The Reichenbach Fall" was filmed concurrently with series two.[58] Production was originally set to begin in January 2013, but due to 'availability reasons' the filming of series three was pushed back to March 2013.
Martin Freeman said in an interview filming would begin on 18 March.[62] Gatiss has confirmed that he will write the first episode of the third series, and that it would be 'loosely based' on "The Adventure of the Empty House", in which Conan Doyle revealed that Holmes had faked his death

Translation

シリーズ2の最終回終了後、モファットとガティスは、シリーズ3はシリーズ2と同時に製作を依頼されていたこと[60]、 また"ライヘンバッハの滝"の一部がシリーズ2と並行して撮影されていたことをTwitterで発表した。[58]製作はもともと2013年1月に開始する予定だったが、実行上の理由でシリーズ3の撮影は2013年3月に延期された。
マーティン・フリーマンは、3月18日に撮影が開始するとインタビューの中で述べている。[62] ガティスはシーズン3の最初のエピソードを書くことを公言しており、それは「空き家の冒険」というコナン・ドイルがホームズの死が偽りであったことを暴くストーリーに部分的に基づいたものになると言う。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Simply use our eBay store as a catalog, and put together a list of the items you're interested in (please provide item numbers). Also, please let me know how many of each item you are interested in. We consider bulk orders to be quantities of at least 5 of each item.


If you would like to purchase 20 of them, I can sell them to you for $225.00 plus the cost to ship them to you. You would need to send payment via PayPal (with a confirmed address). I can send you an invoice.

I can get as many as you need, but not at this price. If I do not have them in stock payment would need to made ahead of time (I could get you a price, probably $235.00 for 20, plus shipping/handling to you).

Translation

私たちのeBayストアをシンプルにカタログとして使って、ご興味のある商品のリストを載せてください(商品数も教えてください)。また、ご興味がある商品をそれぞれ何個ずつ購入されたいか教えてください。商品ごとに5個以上購入頂けると、まとめ買いとみなします。

もしそれらの商品を20個購入されたい場合、225ドルと送料で販売することが可能です。(住所登録済みの)PayPalでお支払いください。請求書をお送りします。

ご購入されたい数の商品を調達することは可能ですが、価格は同じではありません。今在庫がない場合は、予約販売となります。(価格はおそらく20個購入で235ドルと送料/手数料になると思われます)

naokey1113 English → Japanese
Original Text

I really like your service especially full at price of 8000 yen.
But i got 1 full service and 6 other services at price of 11000 yen.
2 services the girl was asleep.

My Amex card is platinum so they will pay all court costs if you don't agree.
I just asked time between charges, correct 40 minutes.

This happened once before in Yokohama with Chinese.
Amex said it's best to just talk and make an agreement .
Chinese said "NO".
Amex has worldwide lawyers , they sent a polite letter asking
for photocopy of my sign or they would ask for 100% refund.

After that we made a friendly agreement.
Please reply to HOWARD at card address soon, if not Amex will ask for receipt Dec 21 with signs.
Again I appreciated your service.
Howard.

Translation

あなたのサービスの中でも特に8000円のフルサービスを大変気に入っています。
ただ、私はフルサービスを1回と、他のサービスを6回受けて11,000円でしたが、2回のサービスの間女性は眠っていました。

私のアメックスのカードはプラチナなので、あなたが不満を持っているのであれば、訴訟関連費用は全てアメックスが支払われってくれます。私は40分間の料金を確認しただけです。

以前に横浜で一度中国人との間でこういったトラブルがありました。
アメックスによると、話して和解するのが一番いいとのことでしたが、中国人は断ってきました。
アメックスは世界中に弁護士を抱えており、私のサインのコピーもしくは100%の返金を丁重に依頼してきました。

その後、私たちは和解に至りました。
カードにアドレスが記載されているハワードにすぐに連絡を取ってください。さもなければ、12月21日にサイン済みの領収書をアメックスから請求されることになります。
あなたのサービスには大変感謝しています。
ハワード

naokey1113 English → Japanese
Original Text

GREAT ESTATE SALE FIND!

HARD TO FIND, BIG 16 IN. WOOD FIGURE BY ANRI OF ITALY. WALT DISNEY CHARACTER , DONALD DUCK . HE IS SCULPTED OF WOOD. HE IS WEARING HIS ORIGINAL CLOTHING AND WHITE FUR BODY SUIT. BODY SUIT SNAPS IN BACK TO TAKE OFF. THIS IS A LIMITED EDITION AND IS NUMBERED ON BACK OF HIS NECK. 40/2500 . BOTTOM OF HIS FEET ARE MARKED WITH THE DISNEY NAME AND ALSO ANRI . HE IS IN GOOD TO FAIR CONDITION WITH SIGNS OF IMPROPER STORAGE. THIS IS A GREAT HARD TO FIND COLLECTABLE THAT WILL CONTINUE TO INCREASE IN VALUE AS TIME GOES BY. THESE DOLLS WERE EXPENSIVE WHEN PURCHASED AND REMAIN QUITE RARE. SORRY, NO PAPERS OR BOX.

Translation

すばらしい物件を発見!

大変見つけづらいビッグ16がありました。イタリアのアンリが作った木彫りの人形。ウォルトディズニーのキャラクターであるドナルドダック。木で彫刻されています。彼はオリジナルの服と白い羽毛のボディースーツを着ています。ボディースーツは背中側から脱ぐことができます。これは限定バージョンで、40/2500という番号が首の裏側に記されています。彼の足の先にはディズニーとアンリの名前が記されています。不適切な保存がされたというサインがありますが、比較的良い状態にあります。このような時が立つにつれて値打ちがあがるようなコレクションを見つけることは非常に困難です。この人形は買ったときは非常に高価でしたが、大変希少です。申し訳ありませんが、紙や箱はありません。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Additionally, the parts for this lens are out of stock, and the manufacturer probably will not receive them until late February, meaning it would first get to you at the end of March. Lastly, the price has increased, and we have not received a quote from Navitar, therefore in the meantime, we will unfortunately have to cancel this order, as we could not honor it in the way intended. Please advise us if you would prefer this done for a refund or store credit. If you would still like the order, please contact Laura Nice at LNice@Navitar.com . I apologize for any inconvenience.

Please let us know if you require any further assistance.

Thank you, we appreciate your business.

Translation

また、レンズ用の部品が在庫切れになっておりまして、製造業者が2月下旬まで受け取ることができず、3月末にお届けする形になります。最後に、価格が上がってから、私たちはNavitarから見積もりを受け取っていませんので、残念ながらこのご注文をキャンセルせざるを得ません。このような形になりまして大変恐れ入ります。お客様が返金もしくはストアクレジットのどちらをお選びになるか、私たちにお申し付けください。もしこのご注文を引き続き待たれるということであれば、Laura Nice(LNice@Navitar.com)にご連絡ください。ご迷惑をおかけ致しまして、誠に申し訳ございません。

何かお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。

ありがとうございます、今後ともよろしくお願い致します。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

He introduced a measure for the opening up to settlement of a great amount of land, including the region of the Pontine marshes, since these had already been filled in and were capable of cultivation. He did this through his brother Lucius, who was tribune; for the three Antonii, who were brothers, all held offices at the same time, Marcus being consul, Lucius tribune, and Gaius praetor. This in particular enabled them to remove those who were then governing the allies and subjects (except the majority of the assassins and some others whom they regarded as loyal) and to choose others in their place, and also to grant to some the privilege of holding office for an unusually long term, contrary to the laws.

Translation

彼はポンティーネ湿地帯などを含む広大な土地に居住地域を開拓するための施策を実行した。そういった地域は既に埋め立てられており、開墾が可能だからである。護民官である彼の弟Luciusと共に実行した。Anotnii三兄弟は、全て男の兄弟であり、同時期にオフィスを構えていた。Marcusは執政官、Luciusは護民官、そしてGaiusは法務官であった。特にこのことが、支持者や一味を統率していた勢力(殺人犯の多くや、忠誠を誓った他のものは除く)を退け、彼らのところに人を採用するための助けとなった。また、法律上は出来ないが、通常不可能なほどの長期間の間オフィスを構える権利を与えられることとなった。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Thank you for contacting Casa.com. We truly appreciate your interest in our site. We can only sell the Drill Doctors for the price we have on the site. Please be mindful, that as a first time customer you get to use the new customer discount as well. Hope this helps.



If you have any further questions or concerns, our amazing Customer Care team is always here for you, 24 hours a day, 7 days a week. Please call us at 1-855-687-2272 or email us at customercare@casa.com.
We’re dedicated to delivering the best shopping experience possible. Thanks for choosing us!

Translation

Casa.comにお問い合わせありがとうございます。私たちのサイトにご興味をお持ち頂いたこと、心より感謝いたします。ドリルドクターは表示されている値段のみでの取り扱いとなります。初回のご利用でしたら、新規ご利用者様向けの割引もございます。ご利用頂ければ幸いです。

もし他のご質問やお困りのことが御座いましたら、私たちの素晴らしいカスタマーサービスがあなたを1日24時間、週7日で対応させて頂きます。お電話でしたら1-855-687-2272 、メールでしたcustomercare@casa.comまでご連絡お待ちしております。可能な限り最高のショッピングの体験をご提供でるよう精進して参ります。私たちをお選び頂きまして、誠にありがとうございます!

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Seven is as low as I will go and it would have to be friends and family option where there are no fees and I close the auction first. This is the option I use to send money to my mom and dad where neither of us pays any fees. This offers you no protection but I have been selling since 2000 and have sold many of this software. The question is are you willing to take a chance.
I just wanted to vocalize my apologies for the late shipping on my part, with the holidays and the local post office closures i was not able to process and send your item as soon as i had hoped. I upgraded the shipping so your item should arrive within a day or two. Once again, my sincerest apologies and have fun with your new Surface.

Translation

セブンは私が使いたくなるほど安く、料金が無料で最初にオークションを完了できるのは友達や家族というオプションくらいしかないでしょう。私も両親に手数料を取られることなく送金するために使っています。保証はありませんが、2000年以降このソフトウェアを取り扱い、たくさん販売してきました。あなたはチャンスを掴みたいですか?
送品が遅れてしまい大変申し訳ありませんでした。祝日のために近くの郵便局が締まっており、予定していた通りに商品を送ることが出来ませんでした。すでに手続きをもう一度行ったので、1~2日の間に届くと思います。改めて、謝罪をお伝えするとともに、新しい外観を楽しんで頂けると幸いです。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Apple first announced iOS 6 at WWDC 2012 in June. iOS 6 was then released to the public in September. The iPhone 5 was also launched in September 2012.

There have been few hints about what might be expected in iOS 7 and the next generation iPhone, though there have been persistent rumors of Apple investigating the use of Near Field Communication for payments. Other rumors have suggested that the 2013 iPhone could arrive earlier than expected with a mid-year launch rather than later in the year.

Update: Letemsvetemapplem.eu let us know that they had seen iOS 7 in their weblogs. Looking at MacRumors analytics, we found that iOS 7 visits here starting in December:

Translation

アップルは6月に開かれたWWDC2012でiOS 6を初めて公開した。そして、iOS 6は9月に公に発売された。2012年9月は、iPhone5も発売された時であった。

iOS 7や次世代のiPhoneがどのような仕様になるのかヒントはあまりない。アップルが料金支払のための近距離通信を導入することを模索しているという粘り強い噂はあるが。他の噂では、2013年のiPhoneは年の後半ではなく、中頃よりも早い時期に出てくるのではと言われている。

更新情報:Letemsvetemapplem.euは、ウェブログでiOS 7をすでに見たと伝えている。MacRumors analyticsを見ると、12月がiOS 7がここに登場しているのを見ることが出来る。