Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] One of the biggest problems associated with riding motorcycles is clear visio...

This requests contains 587 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by hamess at 03 Jan 2013 at 21:50 1486 views
Time left: Finished

One of the biggest problems associated with riding motorcycles is clear vision. As well as keeping the outside of the visor clean, the inside also needs to be kept clear. The main problem on the inside of any visor is condensation, mainly caused by breathing, but weather conditions can also have a big effect.
Shift-It Anti-Fog has been created to leave a very fine film on the inside of the visor to act not only as a form of double glazing, but also to bead any condensation and aid its dispersal. It is now widely used by a number of race teams, riding schools and also police forces.

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 22:26
オートバイに乗る時の最大の問題の一つは、クリアなビジョンです。バイザーの外側をクリアに保つのと同様に、内側もクリアに保つ必要があります。バイザーの内側の主な問題は、主に呼吸による結露であるが、天候も大きく影響します。
Shift It社のAnti-Fogは繊細な膜をバイザーの内側につけ、その膜は二重ガラスのように機能するだけでなく、水滴を結露させ、また分散を助長します。これは今では学校、警察機関、またレースチームなど辞幅広く使用されています。
hamess likes this translation
hamess
hamess- almost 12 years ago
Thank you!
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 22:24
バイクに乗ることに関連する最大の問題のひとつは視野がクリアであるかということである。外側の視野が綺麗になっているなだけでなく、内側もクリアに保たなければならない。バイザーの内側の問題は主に呼吸のために起きる結露であるが、天候も大きく影響を与える。曇り止め対応のシフトイットはバイザーの内側に良質のフィルムが貼り付けられており、二重の光沢加工になっているだけでなく、どんな結露も広がらずにつなげて取り除くことができる物になっている。現在は数多くのレースチームやバイクスクール、そして警察隊にまで広く使用されている。
hamess
hamess- almost 12 years ago
Thank you!

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime