Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Simply use our eBay store as a catalog, and put together a list of the items ...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 07 Mar 2013 at 22:44 811 views
Time left: Finished

Simply use our eBay store as a catalog, and put together a list of the items you're interested in (please provide item numbers). Also, please let me know how many of each item you are interested in. We consider bulk orders to be quantities of at least 5 of each item.


If you would like to purchase 20 of them, I can sell them to you for $225.00 plus the cost to ship them to you. You would need to send payment via PayPal (with a confirmed address). I can send you an invoice.

I can get as many as you need, but not at this price. If I do not have them in stock payment would need to made ahead of time (I could get you a price, probably $235.00 for 20, plus shipping/handling to you).

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 00:00
弊社のeBayストアをカタログ代わりにご覧いただき、興味をお持ちいただいた商品をご連絡ください(商品番号もお忘れなく)。また、商品ごと必要な数量もご連絡ください。1アイテムにつき5個以上の一括受注となります。

20個以上お買い求めの場合は、225ドルと送料でお売りいたします。お支払いはPayPal経由(PayPalによって確認された住所であること)となります。請求書はお送りできます。

必要なだけお送りしますが、上記価格とは別となります。在庫がない場合、先にお支払いいただきます(20個につき235ドルと送料、手数料がかかります)。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 23:28
私たちのeBayストアをシンプルにカタログとして使って、ご興味のある商品のリストを載せてください(商品数も教えてください)。また、ご興味がある商品をそれぞれ何個ずつ購入されたいか教えてください。商品ごとに5個以上購入頂けると、まとめ買いとみなします。

もしそれらの商品を20個購入されたい場合、225ドルと送料で販売することが可能です。(住所登録済みの)PayPalでお支払いください。請求書をお送りします。

ご購入されたい数の商品を調達することは可能ですが、価格は同じではありません。今在庫がない場合は、予約販売となります。(価格はおそらく20個購入で235ドルと送料/手数料になると思われます)
nagatahiaaa likes this translation
nagatahiaaa
nagatahiaaa- over 11 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime