[Translation from English to Native Japanese ] Seven is as low as I will go and it would have to be friends and family optio...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by deppdepp at 02 Jan 2013 at 18:37 889 views
Time left: Finished

Seven is as low as I will go and it would have to be friends and family option where there are no fees and I close the auction first. This is the option I use to send money to my mom and dad where neither of us pays any fees. This offers you no protection but I have been selling since 2000 and have sold many of this software. The question is are you willing to take a chance.
I just wanted to vocalize my apologies for the late shipping on my part, with the holidays and the local post office closures i was not able to process and send your item as soon as i had hoped. I upgraded the shipping so your item should arrive within a day or two. Once again, my sincerest apologies and have fun with your new Surface.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 20:38
7以上は下げられません、手数料がかからないのは友人または家族の場合のオプションです、まずオークションをクローズしなければなりません。両親に送金する時はこのオプションを利用すればどちらにも手数料はかかりません。あなたにとっては何も保証はされませんが、私は2000年から販売を手がけており、多くの人にこのソフトをお買い上げいただいております。問題は、あなたがリスクをとりたいかどうかです。
発送の遅れについてはお詫び申し上げます、祝日で地元の郵便局が閉まっており、思っていたタイミングで発送できませんでした。発送方法をアップグレードしましたので、1、2日で届くはずです。再度お詫び申し上げます、新しいSurfaceをお楽しみください。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 18:55
セブンは私が使いたくなるほど安く、料金が無料で最初にオークションを完了できるのは友達や家族というオプションくらいしかないでしょう。私も両親に手数料を取られることなく送金するために使っています。保証はありませんが、2000年以降このソフトウェアを取り扱い、たくさん販売してきました。あなたはチャンスを掴みたいですか?
送品が遅れてしまい大変申し訳ありませんでした。祝日のために近くの郵便局が締まっており、予定していた通りに商品を送ることが出来ませんでした。すでに手続きをもう一度行ったので、1~2日の間に届くと思います。改めて、謝罪をお伝えするとともに、新しい外観を楽しんで頂けると幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime