Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I really like your service especially full at price of 8000 yen. But i got 1 ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by markharding63 at 06 Mar 2013 at 01:35 793 views
Time left: Finished

I really like your service especially full at price of 8000 yen.
But i got 1 full service and 6 other services at price of 11000 yen.
2 services the girl was asleep.

My Amex card is platinum so they will pay all court costs if you don't agree.
I just asked time between charges, correct 40 minutes.

This happened once before in Yokohama with Chinese.
Amex said it's best to just talk and make an agreement .
Chinese said "NO".
Amex has worldwide lawyers , they sent a polite letter asking
for photocopy of my sign or they would ask for 100% refund.

After that we made a friendly agreement.
Please reply to HOWARD at card address soon, if not Amex will ask for receipt Dec 21 with signs.
Again I appreciated your service.
Howard.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 02:31
フル・サービスで8000円とは、私は貴社のサービスがとても気に入りました。しかしながら、過去に1回のフルサービスと、他の6回のサービスでそれぞれ11000円を請求されました。しかもその内の2回は、女の子が完全に熟睡してしまっていました。

私のアメックス・カードはプラチナ・カードです。貴社が同意を拒んだ場合、裁判費用は全てカード会社から支払われます。私はただ時間差の課金についてお尋ねしているだけなのです。40分が正しい筈です。

似たような事が横浜で、中国人との間で生じた事が有ります。アメックスは、問題はお互いが納得行くまで話し合うのがベストだと言って来ました。しかし、中国人はあくまで自分が正しいと主張して、一歩も譲ろうとはしませんでした。
アメックスは、世界中に弁護士を待機させており、この時は丁寧な言葉使いの手紙で、私のサインのコピーを送信するか、100%の返金をするかの選択を尋ねて来ました。

その後、その中国人との間で友好的な決着をつけることが出来ました。
カードにある住所のHOWARDまでお返事をお願い致します。もしもお返事が無い場合、アメックスはサインの有る12月21日付のレシートを要求して来るでしょう。
貴社のサービスには感謝をしております。
Howard より
markharding63 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
意訳です。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 04:33
あなたのサービスの中でも特に8000円のフルサービスを大変気に入っています。
ただ、私はフルサービスを1回と、他のサービスを6回受けて11,000円でしたが、2回のサービスの間女性は眠っていました。

私のアメックスのカードはプラチナなので、あなたが不満を持っているのであれば、訴訟関連費用は全てアメックスが支払われってくれます。私は40分間の料金を確認しただけです。

以前に横浜で一度中国人との間でこういったトラブルがありました。
アメックスによると、話して和解するのが一番いいとのことでしたが、中国人は断ってきました。
アメックスは世界中に弁護士を抱えており、私のサインのコピーもしくは100%の返金を丁重に依頼してきました。

その後、私たちは和解に至りました。
カードにアドレスが記載されているハワードにすぐに連絡を取ってください。さもなければ、12月21日にサイン済みの領収書をアメックスから請求されることになります。
あなたのサービスには大変感謝しています。
ハワード
markharding63 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime