[Translation from English to Japanese ] I've never seen 8547 or 10230 available for me. Those are high demand items a...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by kouta at 10 Apr 2013 at 18:00 580 views
Time left: Finished

I've never seen 8547 or 10230 available for me. Those are high demand items and I deal with a liquidator so those are things he probably won't be getting anytime soon.

Give me an idea of how many nano White House, Empire State, and Statue of Liberty kits you will want on May 1 and I will try to order them now. Also, any other Nanoblock kits that you can use, and I will see if they are available for you.

Yes, I agree, this way is better. Ordering after you pay can go wrong in case his inventory is on back order.

Talk to ya soon!!

naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 18:41
8547や10230が購入可能な状態を見たことがありません。その2つは非常に人気の商品なので、私が取引している清算者はそれらをすぐに購入することはおそらく出来ないでしょう。

あなたがホワイトハウス、エンパイアステート、自由の女神のナノ・キットを5/1時点でいくつ購入されたいか教えてください。そうすれば今すぐにでもオーダーすることが可能です。また、他に必要なナノブロックキットがございましたら、入手可能か確認することも可能です。

はい、その通りです。このやり方の方が良いです。もし支払い後に在庫の返品オーダーが入った場合、問題が起きることがあります。

近々お話ししましょう!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 21:16
私は8547、または10230が利用可能だったのを見たことはありません。
これらの需要の高いアイテムで、私は清算管理者と取り扱っていて、これらは彼が近日で取り寄せないアイテムです。
3月1日にnano White Houseと Empire StateとStatue of Liberty kits が何個欲しいのかを教えてください、私がそれらを今、オーダーしてみます。
付け加えて、あなたが使えそうな他のNanoblock kitsが利用可能かどうかも見ておきます。

はい、賛成します。それがいいと思います。
この場合、棚卸がオーダーの後なので、お支払のあとにオーダーするのは手こずるかもしれません。

またお話いたしましょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime