Notice of Conyac Termination

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 36-2
Employees always make a great effort to schedule a meeting early in the day to be sure they get the time they need with this leader.
To have good communication, you schedule regular meetings with the people who work for you. You have many other meetings as well. There is nothing so demotivating as a boss showing (not telling) an employee that his time is less valuable than someone else's.

Punctuality
When you schedule a meeting with an employee for 2:00, be there ready to start the meeting at 2:00. If you are busy doing other things or caught up in a meeting with someone else and can't begin until 2:30, 2:45, or even 3:00, you are not respecting the time of the employee.

Translation

36-2章
従業員は彼らのリーダーとの接触に必要な時間を確保するために一日のできるだけ早い時間に会議を持とうと一生懸命努力する。
いいコミュニケーションを保つために、あなたは定例の会議をあなたの部下と持つようにスケジュールを組む。ボスがほかのスタッフより時間の余裕がないということを態度で示す(はっきりとは告げるのではなく)ほどやる気をなさせることはない。

時間に正確であること。
たとえば2時に従業員との会議を持つようにスケジュールを組んだなら、2時に会議を開始できるようにその場にいなさい。もしあなたが他の仕事で忙しいか会議中に誰かに呼び出され、2;30、2;45、またや3;00まで会議を始めることができないなら従業員の時間を大事にしていないことになる。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 35-1
Just as there are many styles of bosses, there are many styles of employees. You need to constantly push and encourage some employees to go farther, work harder, and accomplish more. But other employees are highly motivated and have higher standards for themselves than you would ever feel comfortable setting for them.

People perception
This is truly one of the most challenging aspects of being a manager. You must be able to read the people who work for you and know what they need in specific instances. Giving too much leeway to an employee who needs more structure is inviting disaster.

Translation

35-1章

ボスにもいろいろあるように、部下にもいろいろなタイプがある。部下によってはあなたは常にもっと進め、もっと働け、そしてもっとやり遂げろとプッシュして元気づけなければならないだろう。しかし他の部下の場合では十分な意欲があり、あなたが彼らに対してセットするならこれで十分と考えるよりも彼ら自身の方が高い基準をもつことがある。

人を読む
これはマネージャーとして最もチャレンジングな面の一つである。あなたはあなたのために働く人々を読み、ある場面で彼らが何を必要としているかを知る能力を持たねばならない。もっ仕事量が必要な部下に余裕を与えすぎると大失敗を招くことになる。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 26-2
The person makes a promise to you that you accept as credible. But as time goes on, you find that the person can't or won't honor the commitment made to you. What is your response? Probably you feel hurt, unmotivated to help this person, and maybe even a little vindictive. You may decide that you don't want to do business with the person again. Over time you may learn to live with it, but things can probably never be the same again.
When you turn the tables and you become the boss, you can see where you can easily create sour attitudes and perhaps cause good people to leave your employ. if you aren’t careful about the commitments you make. This whole issue boils down to this principle:

Translation

26-2章

その人物はあなたに私を信用していいと約束する。しかし、やがてその人物はあなたに約束した責任を果たせなくなるか、あるいは果たす気がなくなるようになる。そのときどうする?あなたは多分傷ついてこの人間を助ける気を失うだろうし、仕返しさえしようと思うかもしれない。その人間とこれ以上付き合うことをやめようと思うかもしれない。時が経つとそれを受け入れてやっていくかもしれない。しかし決して前と同じには戻らないだろう。
しかし形勢が変わりあなたがボスになったとする。そうなるとあなたはきつい態度をとりがちになり、良い部下を去らせることになる。わかるだろう、もしあなたが言った約束を守らなければ。ここでの要点はこの原則につきる:

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 21-3
That doesn't mean employees will have jobs that allow them to do only what they like to do. Each employee will still need to be challenged to grow, to stretch, and to improve. But if they know that they are being set up to win, they will be much more willing to work at things that they don't do well.
As with any idea to motivate employees, you need to be clear with them why you are doing the things you do, to encourage them to achieve, and to let them know that you believe in them. It is your job to create an environment where people can be successful. So the challenge of creating jobs around the strengths of your employees is not just a nice thing to do

Translation

21-3章
それは従業員がやりたいことだけができる仕事を与えられるということを意味するものではない。従業員各々は成長し、伸びて行き、自己改良ということにチャレンジしなければならない。しかし彼らが、自分たちは成功するだろうと確信すると、うまくやれない仕事でももっと喜んでやるようになるだろう。
従業員の意欲を起こさせるどんなアイディアも大事だが、あなたはあなたが行おうとする仕事の意義を彼らにはっきりとさせ、成功に向けて彼らを元気づけ、あなたが彼らのことを信じているとわからせなければならない。スタッフがうまく働ける環境を作るのがあなたの仕事だ。だからあなたの従業員の力量に見合った仕事を作り出すチャレンジとは単にいいことというだけでは決してない。

mura English → Japanese
Original Text

While Post-Internet is a term still awkwardly vague to many, it was first conceived by artist Marisa Olson, most widely encountered in a 2008 interview conducted through the website We Make Money not Art. Her definition acknowledges that internet art can no longer be distinguished as strictly computer/internet based, but rather, can be identified as any type of art that is in some way influenced by the internet and digital media.
“I think it’s important to address the impacts of the internet on culture at large, and this can be done well on networks but can and should also exist offline.”

Translation

Post-Internetという言葉はいまだにおそろしく曖昧ではあるが、それはアーチストであるMarisa Olsonによって最初に考えだされたものだ。彼女は2008年のウェブサイト”We Make Money not Art (私たちは芸術でなく、お金を作る)のインタビューで非常に頻繁に登場していた。彼女による定義はインターネットアートはもはや厳密にコンピューター/インターネット基準のものであるとは認められない、それよりもむしろある意味でインターネットとディジタルメディアによって影響されるタイプの芸術なら何でもそうだと認識されるべきものだというものだった。
「私は文化全体に対してのインターネットの影響力について言及することが大事だと考えている。そしてそれはネットワーク上で行えるが、同時にオフラインでも存在できるものでないといけない」

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 18-3
The real payoff
To continue to make strides to be a great boss, you must have enough perseverance to keep going in the face of your mistakes. That takes willpower, discipline, and determination. And if you think that you don't have these qualities, you can develop them. Just keep going. Evaluate what is happening, make corrections, and have enough respect for those who work for you to be honest with them about your shortcomings.
If you can learn anything from this book, it is that being a great boss is work. It is not a quality that some people are born with and others can never obtain. A strong work ethic can help you learn all the necessary skills to be a great boss.

Translation

18-3章
真の利得
グレートボスへの努力を続けるには、失敗をしたときでも前進し続ける粘り強さが必要だ。それには意志力、規律、そして決意を要する。そしてもしそういう素質を持っていないと思っても、それらを育てることができる。進み続けなさい。現在起こっていることを見極め、修正し、あなたのために働いている人たちに十分な敬意をはらい、あなたの欠点に関して彼らに正直になりなさい。
もしこの本から何かを学ぶことができるとすれば、それはグレートボスになることは価値があるということだ。それはある種の人々は生まれつき持っているが他の者には決して手に入らない才能ではない。強い職業倫理を持っていれば、それはあなたがグレートボスになるために必要なすべてを学ぶ手助けをしてくれる。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 17-2
No complacency
You should never allow employees to think that what they have done is good enough. If something is good enough, it needs no improvement, and its current state is accepted as perfect. Complacency will set in. Every endeavor can be more efficient or less expensive.
Setting high standards does not mean that you berate the accomplishments of your employees. In fact, the' opposite is true. You celebrate the successes and improvements that . individuals and teams make in a product or service. You reward their progress. But then you move the mark a little higher so that they have something new to shoot for.

Translation

17-2章
油断しないこと
従業員に、自分は十分良い仕事をしたと思わせてはいけない。もし仕事がこの上なくうまくいったのなら、これ以上の改良は望めないし、現状がパーフェクトと認知されてしまう。油断が生じる。努力ほど効果があって金がかからないものはない。
高い目標を掲げることはあなたの従業員の業績にがみがみと口をはさむことを意味するのではない。実際、その逆だ。あなたは個人であれチームであれ、彼らが製品あるいはサービスであげた成功とその改善を褒めるのだ。あなたは彼らの進歩に対して報酬をあたえる。しかしその時、あなたは目標をほんのすこし高くして彼らがそれに対してなにか新しく考え出すようにさせるのだ。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 12-2
Telling the truth is certainly a part of integrity. But having integrity goes far enough to include living by commitments that have been made (even verbally), owning up to mistakes, not stealing in the workplace, and not padding bills.

Multiple relationships
Your relationship with each employee is only one of many relationships. Each member of your team has relationships with coworkers, vendors, clients, and possibly even a large number of potential customers who have not yet committed to your product or service. Each of these groups must be able to trust the integrity of each of your employees. If they don't, they have no basis on which to continue the relationship.

Translation

12-2章

真実を告げることは確かに誠実さの一部だ。しかし誠実さを持つということは極めて幅の広いところまで及ぶ。それは、言ったことの約束事にしたがって生きる(口約束でさえ)、過ちを認める、職場で盗みをしない、そして水増し請求をしないといったことまでをも含む。

複合の関係
あなたと各々の従業員との関係は多くの関係の中の一つにすぎない。あなたのチームのメンバー各々は仕事仲間、小売店業者、顧客、そして今はあなたの会社の製品あるいはサービスを受けていないが膨大な潜在的顧客とすら関係持つ可能性がある。それらのグループの人々はあなたの従業員一人ひとりの誠実さを信頼することができなければならない。もしそうでなければ、彼らは関係を持続させるベースを持っていないことになる。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 12-1
A business relationship, whether internally within a company or externally with vendors and clients, is just like any other good relationship. It needs to be worked at, developed, and maintained. And as in all relationships, there is one key ingredient: trust.
One value that you must demand of employees is integrity. For if there is no integrity, there can never be trust.

More than truth
Integrity simply means having principles of right and wrong that define what your actions will be. If you have developed your principles that guide the direction of the workplace, integrity should be at the top of that list.

Translation

12-1章
会社内部であれ小売店あるいは顧客とであれ、ビジネスにおける関係はあらゆる他の良い関係とまったく同じである。それは努力が必要で、進展され、維持されなければならない。そしてすべての関係と同じようにキイとなる薬味がある。つまり信用だ。
あなたが従業員に要求しなければならない一つの大事なものは誠実さだ。もし誠実さがなければ信用もありようがないからだ。

真実以上のもの
誠実ということは簡単に言えば、あなたが行動する方向を決める善悪の原則を持つことを意味する。もしあなたが職場の方向性を導くあなたの原則群を作り出しているならば、誠実さはそのリストのトップにあるべきだ。

mura English → Japanese
Original Text

PAGE 158-1
Heading Up the Fortune magazine 2009 billionaires list for yet another year, Bill Gates is the richest man on the planet. The title of most valuable US Corporation in the world is a hotly contested one, the companies change frequently depending on the fortunes of different industry sectors, but there is no question that Gates presaged the beginning of a new technological age when the value of Microsoft surpassed that of GE in 1998. Spectacularly successful for over three decades, and despite his departure to help out at the Bill & Melinda Gates Foundation, Bill Gates can justifiably lay claim to the title of the King of the Nerds.

Translation

フォーチュン・マガジンの2009年の億万長者リストのトップに立ち、ほかの年にもそうだったが、ビル・ゲイツはこの天体上で一番の金持ちだ。世界でもっとも価値ある米国の会社という称号は非常に激烈な戦いの証だ。これに値する企業は種々の企業セクターでの財産に依存してしばしば入れ替わる。しかし1998年にマイクロソフトの価値がGEのそれを上回ったときにゲイツが新しい技術の時代の到来を予兆したことは疑いない。、Bill & Melinda Gates 基金を援助するために退任したが、30年にわたる華々しい成功を謳歌したビル・ゲイツはKing of th Nerds (ナーズの王)の称号を主張するにふさわしい人物である。

mura English → Japanese
Original Text

PAGE 147-1
At General Electric, for example, Jack Welch was feted as one of the leading chief executives of his generation, yet when it came to organizing his succession Welch seemed reluctant to step down. Welch's decision to retire from GE as CEO in April 2001 was announced in advance, meticulous planning meant that three potential leadership candidates were nurtured, everything was in place, ready. In October, just six months before his retirement, the succession was put on hold until the end of 2001. Welch announced his successor Jeff Immelt in November 2000 prompting the departure of the other two candidates, with Welch eventually stepping down in September 2001.

Translation

PAGE 147-1

たとえばジェネラル・エレクトリックのJack Welchは同年代の主導的な最高責任者として尊敬されていた。それでいて後継者問題についてはWelchは引退をためらったように見えた。Welchが2001年4月にGEのCEOから引退することは前もってアナウンスされていた。注意深いプラニングで3人の候補者が立てられた。すべては適切で準備オーケーだった。彼の引退のほんの6か月前の11月、引き継ぎは2001年末まで延期された。Welchが、彼の後継者Jeff Immeltが2000年11月に彼の対立だった候補者だった二人の退任を早めたということで、Welchは2001年9月に退任すると発表した。