Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 158-1 Heading Up the Fortune magazine 2009 billionaires list for yet an...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , translatorie , yakuok ) and was completed in 10 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:02 821 views
Time left: Finished

PAGE 158-1
Heading Up the Fortune magazine 2009 billionaires list for yet another year, Bill Gates is the richest man on the planet. The title of most valuable US Corporation in the world is a hotly contested one, the companies change frequently depending on the fortunes of different industry sectors, but there is no question that Gates presaged the beginning of a new technological age when the value of Microsoft surpassed that of GE in 1998. Spectacularly successful for over three decades, and despite his departure to help out at the Bill & Melinda Gates Foundation, Bill Gates can justifiably lay claim to the title of the King of the Nerds.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 07:20
ページ 158-1
またしてもFortuneマガジンの2009年度ビリオネアリストの首座についたビル・ゲイツは、この世で一番の金持ちとなる。世界で最も価値のある米国企業のこのタイトルをかけ接戦となったが、これらの企業位置は産業分野別の繁栄・財産によって頻繁に変動する。しかし、1998年にマイクロソフトの評価額がGEの評価額を超えた時、ゲイツがテクノロジー分野における新時代の始まりの前兆になったということは否めない。その後30年以上に渡り驚くべき成功をおさめ、Bill & Melinda Gates Foundation(ビル&メリンダ・ゲイツ財団)の手助けをするためマイクロソフトから退出したことを受けてなお、ビル・ゲイツは正当に、オタク王というタイトルの権利を主張するのであった。
[deleted user] likes this translation
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 12:02
Fortune誌の2009年億万長者リストによると、ビル・ゲイツは世界一の富豪だそうだ。世界で最も重要なアメリカの企業というタイトルは、激しい論争の的となった。会社の情勢は他業種の経済状況により頻繁に変わる。しかし、1998年にマイクロソフトの価値がGEを上回った時に、ゲイツが新しい科学技術の時代を予測していた事に関しては疑いの余地もない。ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ基金での活動の為に第一線から身を退いたにも関わらず、30年以上にわたって華々しい成功を収めてきたことを考えれば、ビル・ゲイツがオタクの王様という称号を主張するのは当然の事である。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 12:30
フォーチュン・マガジンの2009年の億万長者リストのトップに立ち、ほかの年にもそうだったが、ビル・ゲイツはこの天体上で一番の金持ちだ。世界でもっとも価値ある米国の会社という称号は非常に激烈な戦いの証だ。これに値する企業は種々の企業セクターでの財産に依存してしばしば入れ替わる。しかし1998年にマイクロソフトの価値がGEのそれを上回ったときにゲイツが新しい技術の時代の到来を予兆したことは疑いない。、Bill & Melinda Gates 基金を援助するために退任したが、30年にわたる華々しい成功を謳歌したビル・ゲイツはKing of th Nerds (ナーズの王)の称号を主張するにふさわしい人物である。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime