Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 17-1 There is one sentence that cannot be tolerated in the workplac...

This requests contains 578 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chuchan ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:41 1314 views
Time left: Finished

CHAPTER 17-1
There is one sentence that cannot be tolerated in the workplace. It is very damaging to the continued growth of the employees, the managers and, ultimately, the company. That sentence is, "That's good enough."
A manager threw out a brochure design and asked the designer to start over following a brief conversation. The manager asked some questions about the design, and the designer told the manager, ''Well, it could be fixed, but I think it will work good enough the way it is." The comment illustrated for the manager an attitude that he would not tolerate.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 23:37
職場で言ってはならない、受け入れられない言葉が一つある。それは従業員の、そしてマネージャーの、ひいては会社全体の順調な成長にきわめて悪影響を及ぼす言葉である。それは”いいんじゃない”という一言だ。あるマネージャーがパンフレットデザインをポンと投げ出し、ほんの少しのやりとりの後にもう一度やり直すことを要求した。そのマネージャーはデザインについてニ、三の質問をしたが、、デザイナーは「ええ、直すこともできますが、そのままで十分いけると思います」と答えた。そのコメントでデザイナーは、自分はマネージャーの態度に我慢ができないのだという意思表示を伝えていたのだった。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 21:36
17-1章
職場で容認できない言葉がある。従業員や管理者や究極的には会社の継続的な成長を非常にそこなうものだ。その言葉は「まあいいんじゃないか」だ。管理者はカタログのデザインを投げだし、短い会話の後にデザイナーにもう一度やり直すように言った。管理者はデザインについていくつか質問し、デザイナーは管理者に「そうですね、修正することもできますが、わたしはそのままでもまあいいんじゃないかと思いますよ」。このコメントは管理者にとって許容できない態度を明らかにした。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime