[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 36-2 Employees always make a great effort to schedule a meeting earl...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mura , henno ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:50 1853 views
Time left: Finished

CHAPTER 36-2
Employees always make a great effort to schedule a meeting early in the day to be sure they get the time they need with this leader.
To have good communication, you schedule regular meetings with the people who work for you. You have many other meetings as well. There is nothing so demotivating as a boss showing (not telling) an employee that his time is less valuable than someone else's.

Punctuality
When you schedule a meeting with an employee for 2:00, be there ready to start the meeting at 2:00. If you are busy doing other things or caught up in a meeting with someone else and can't begin until 2:30, 2:45, or even 3:00, you are not respecting the time of the employee.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 09:31
36-2章
従業員らはいつも、リーダーがいる必要のある時間を確保するために、一日のうち早めに会議をしようと多大な努力をしている。よいコミュニケーションを保つには、あなたのために働いてくれている人々と定期的な会議をすることだ。あなたは他にも多くの会議にでなければならない。自分の時間が他の誰かのものより価値がないことを従業員に見せつける(言うのではなく)上司は、非常にモチベーションを下げてしまう。

時間厳守
従業員との会議を2:00から始める予定のとき、2:00に会議を開始できるように準備しよう。もしあなたが他のことをしていて忙しかったり、他の会議で誰かに捕まってしまっていたりして、2:30や2:45、3:00になっても会議を始められなかったら、それはあなたが従業員の時間を尊重していないことを意味する。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:23
36-2章
従業員は彼らのリーダーとの接触に必要な時間を確保するために一日のできるだけ早い時間に会議を持とうと一生懸命努力する。
いいコミュニケーションを保つために、あなたは定例の会議をあなたの部下と持つようにスケジュールを組む。ボスがほかのスタッフより時間の余裕がないということを態度で示す(はっきりとは告げるのではなく)ほどやる気をなさせることはない。

時間に正確であること。
たとえば2時に従業員との会議を持つようにスケジュールを組んだなら、2時に会議を開始できるようにその場にいなさい。もしあなたが他の仕事で忙しいか会議中に誰かに呼び出され、2;30、2;45、またや3;00まで会議を始めることができないなら従業員の時間を大事にしていないことになる。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:15
第36章-2
社員は常に多大な努力をしてその日の早い時間にミーティングを設定し、このリーダーと共に必要な時間を確保する。
コミュニケーションを円滑に行うために、あなたは部下と一緒に定例ミーティングを行う。同様に他のミーティングもたくさん行う。社員に、彼らの時間は他の人の時間よりも価値がないというそぶりをすることほど(直接言うのでなく)上司としてやる気をなくさせることは他にない。

時間厳守
社員とのミーティングを2時に設定したら、2時にそれを始められる時間にそこにいなさい。他の仕事で忙しかったり、他の人とのミーティングで2時半、2時45分、3時まで始められそうにないというのは社員の時間を尊重していない証拠である。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime