Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 147-1 At General Electric, for example, Jack Welch was feted as one of ...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , wktn ) and was completed in 6 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 11:49 1254 views
Time left: Finished

PAGE 147-1
At General Electric, for example, Jack Welch was feted as one of the leading chief executives of his generation, yet when it came to organizing his succession Welch seemed reluctant to step down. Welch's decision to retire from GE as CEO in April 2001 was announced in advance, meticulous planning meant that three potential leadership candidates were nurtured, everything was in place, ready. In October, just six months before his retirement, the succession was put on hold until the end of 2001. Welch announced his successor Jeff Immelt in November 2000 prompting the departure of the other two candidates, with Welch eventually stepping down in September 2001.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 14:09
ページ 147-1
たとえばゼネラル・エレクトリックにおいては、ジャック・ウェルチは彼の世代をリードする最高幹部の一人として君臨したが、後継者を決める時になると、ウェルチを辞任することに消極的と見えた。2001年4月にCEOとしてGEから退任するとのウェルチの決定は事前に発表された。綿密な計画が立てられ、3人の潜在的なリーダー候補者が育成され、すべて所定の準備ができた。ウェルチの退任のわずか6ヶ月の10月、退任は2001年末まで保留にされた。ウェルチは2000年11月に彼の後継者であるジェフ・イメルトを発表すると同時に、他の二人の候補者に退職を促し、ウェルチは最終的に2001年9月に辞任した。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 18:29
PAGE 147-1

たとえばジェネラル・エレクトリックのJack Welchは同年代の主導的な最高責任者として尊敬されていた。それでいて後継者問題についてはWelchは引退をためらったように見えた。Welchが2001年4月にGEのCEOから引退することは前もってアナウンスされていた。注意深いプラニングで3人の候補者が立てられた。すべては適切で準備オーケーだった。彼の引退のほんの6か月前の11月、引き継ぎは2001年末まで延期された。Welchが、彼の後継者Jeff Immeltが2000年11月に彼の対立だった候補者だった二人の退任を早めたということで、Welchは2001年9月に退任すると発表した。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime