Notice of Conyac Termination

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

Translations

You may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:

Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.
You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)

Translation

あなたは下記の条件で、我々の作品を英語以外の言語に翻訳することができます。無料で、事前の通知あるいは我々の書面による許可を得る必要はありません。

あなたの出版物に自由にアクセスできるようにすること。あなたが訳したALA内容を売ってはならない。作品を書かれたとおりに誠実に訳さなければならない。言語表現上の微細な点を除いて著者の意図を変えてはならない。
作品が載っているウエブオリジナルページのA Kist Apartにリンクして雑誌と著者の著作権を保証しなければならない。作品を自分が書いたもとの主張してはならない。(承知のことではあろうが)

mura English → Japanese
Original Text

Presented below is the terminology Yokohama Theatre uses to describe aspects of our work in Theatre. A shared terminology helps us be precise when we discuss Theatre-related matters with each other.

-

Play: Sometimes represented by a script, a play is a story which can be turned into a Project.

Project: An iteration of a Play, including the Show, all documentation (playbills, posters, web posts, video, etc.) generated in its creation. A project may include items produced for public consumption long after the Show is complete. For example: a comic-book adaptation, or a recording of a performance.

Show: The on-stage portion of a Project; all of the performances.

Performance: A single performance of a Show.

Translation

下記は横浜劇場(Yokohama Theather)が劇場での我々の仕事で使っている専門用語です。用語を共有すると、劇場に関連することを話しあう時に双方に正確に伝わります。

プレイ(劇):往々にして台本で描写される。ある劇とは、プロジェクトとして調整されることができるストーリーである。

プロジェクト:あるショウについて、そのショウ自体と、そのために作られるすべての資料(芝居のビラ、ポスター、ウエブ広告、ビデオなど)を含む一連の作業。プロジェクトはショウ終了後長期間にわたって公共の目的のために作られる事項を含む場合もある。
たとえば:マンガ本への転載、演技のレコーディングなど。

ショウ:プロジェクトのオンステージ(上演)部分、すべての演技

演技:ショウの個々の動作

mura Japanese → English
Original Text

都市にある刑務所:李国林受刑者と広島刑務所
日本では、こうした意義もあるのだから、ひたすら内観によって矯正に努めるペンシルバニア製をとらない。そこで刑務所は少人数で行っていた作業の人員を増加させたり、品質チェック等の回数を増やしたりしている。これはおよそ反資本主義的であり、出所後の社会適応に齟齬をきたす。法務省は、そのため、ボランティア活動など刑務所外での作業を多くする方針をとっている。そうすると、なおのこと、都市部への立地が必須になる。

Translation

Prisons located in urban areas: Inmate Li Kokulin and Hiroshima prison
In Japan, with this meaning, the Pennsylvania method, which aims at reclamation only through meditation, is not applied. Accordingly other measures are taken; e.g., the number of inmates for doing one task is increased, the number of times for checking the quality of items is increased, or something like that. These methods are completely anti-capitalistic ways, and, therefore, inmates have difficulty to live an ordinary social life after they finish their jail terms and leave prisons. In order to avoid this situation Ministry of Justice take the line to increase the works outside prisons such as volunteer activities. Consequently it becomes more and more necessary to place prisons in urban areas.

mura Japanese → English
Original Text

限られた数の刑務官で増える受刑者を監視することは難しくなる。それでいて予算の削減圧力も強い。法務省も手を打っている。収容率は2000年代半ばには110%を超えていたが、近年では各刑務所における収容棟の増築や新設PFI 刑務所(民営刑務所)の運営、受刑者総数の減少に伴い収容率は改善、100%を切るに至っている。しかしこれはあくまで平均である。刑期が長い服役囚や女子受刑者の施設は過剰収容の状態が継続している。さらに広島刑務所は収容分類級が幅広く、刑務官にも多様な人材が必要とされる

Translation

It becomes more and more difficult to observe increasing number of inmates. And yet, the pressure to cut the budget is strong. Of course Ministry of Justice is trying to take measures. The institutionalization rate of inmates exceeded 110% back in the middle of the 2000s, and it has become less than 100% due to expansion and new construction of buildings that keeps inmates, running RFI prisons (private sector prison), decrease in the total number of inmates, etc. But this should be seen as an absolutely average status. For inmates with longer jail terms and female inmates, the status of too much institutionalization continues. In addition at Hiroshima prison, the degree of the division for inmates depending on their conditions is wide, so various prison guards with different experiences are required.

mura Japanese → English
Original Text

人数だけの問題ではない。裁判員制度が始まり、今まで市民に知られることが少なかった刑事司法の世界が徐々に明らかになっている。今回の脱走事件を刑務所の監視体制の問題に帰着させるのは、この制度導入以前の認識でしかない。刑務所の社会復帰予定者の過剰収容という課題をどのように考え、対処していくのかが市民も建設的に議論する必要がある。伝統的な非収容型の刑罰と早期釈放制度の拡充ももっと検討されてよい。これも、もちろん、予算次第である。刑事事件はもはやニュースとして消費されるだけではない。

Translation


It is not a problem of the number of staffs. Citizen Judge System began, and the world of criminal justice, which had not been familiar to ordinary citizens, became clear over time. To ascribe the runaway case this time to the breach of the guard system of the prison is not valid; this way of thinking is based merely on the knowledge before introduction of the Judge System. The issue of over institutionalization of intimates who are going to leave prisons must be discussed and worked through involving citizens in a constructive manner. Traditional criminal punishment system without institutionalization and acceleration of early release system can be discussed more actively. Of course budget is required. Criminal cases must no longer be gobbled up as mere news.

mura English → Japanese
Original Text

Directions

Go to ZZZ station. Exit the station and turn left. Walk past the Yoshinoya and cross the big street. As seen in the image above, the building has a blue awning that reads 観音ビル and is right beside a convenience store.

神奈川新町 station is on the 京急線 between 川崎 and 横浜, under 30分 from 品川 and about 5分 from 横浜. The 観音ビル is also within a 10分 walk of 東神奈川 station on the 横浜線.

If the front door is closed, there is another entrance on the north side of the building which should be open.

-

Q. Where is the money coming from currently?
A. Our reserves.

-

Q. How much does it cost?
A. To sponsor a single weekday rehearsal costs 3000円. A single weekend rehearsal costs 6000円. A month’s sponsorship is 54,000円

Translation

案内

ZZZ駅出口を出て左折し、吉野家を通り過ぎて大通りを横断。上の写真にあるようにビルには青の天幕があり観音ビルと書かれています。真横はコンビニエンスストアです。
神奈川新町は、京急線の川崎と横浜の中間にあり、品川から30分弱、横浜から約5分です。 観音ビルはまた横浜線東神奈川駅から徒歩でも行けます。10分以内です。

正面玄関ドアが閉じられているときはビルの北側にある入口から入ってください。
Q 現在の資金はどこから来ているのですか?
A 我々自身の資金です。

Q どれくらいかかりますか?
A 週一回週日リハーサルでは3000円、週末一回で6000円、月謝では54,000円です。

mura English → Japanese
Original Text

Here are volunteer and internship opportunities that are coming up soon...

-
Learn the key components of acting with text!

-
Learn how to harness the power of your own unique voice!

-
Learn about fully using your entire being as a performer!

-
Interested in keeping up with events? Signing up for a workshop? Or volunteering for us? Sign up for our mailing lists by clicking ::HERE::.

Otherwise, just fill out the form below to get in touch with us!
-

What Happens Here?
Workshop classes and rehearsals.
-

Description
The KK building near ZZ station is an old factory partially repurposed as rehearsal/workshop space. Our classroom is on 2F, room 201. The building is a 3 minute walk from the exit of the station.

Translation


まもなくボランティアと実習体験が始まります。

テキストで演技の基本要素を学んでください。

あなた独自の声の力をどのように生かすかを学んでください。

演技者としてあなたのすべてをどのように使うかを学んでください。

イベントを行うのは好きですか?ワークショップに応募するのは?それともボランティアでわれわれに協力してくれますか? ・・・HERE・・・ここをクリックして我々のメーリングリストにサインアップしてください。
もしくは我々とのコンタクトのために下の書類に記入していただくだけでも結構です!

ここで何が起こるのでしょう?

ワークショップクラスとリハーサルです。


説明
ZZ駅近くのKKビルは古い工場を一部リハーサル/ワークショップの場として再使用しているものです。我々の教室は2階、201号室です。このビルは駅出口から歩いて3分のところにあります。

mura English → Japanese
Original Text

Students of this course will learn the basics of acting through working on a short, scripted piece. Students will be introduced to a number of basic acting concepts and techniques.

-

This page contains a list of the classes we will offer in the first semester of 2012.

The dates for the spring semester have been set, and dates for the summer semester will be set in March. Please check back or ::CLICK HERE:: to sign up for our newsletter and stay informed.

-

Instructor Graig Russell will take students on a journey through the landscape of their own voices, allowing them to discover it in a natural way.

-

There are many ways you can contribute financially or in-kind to Yokohama Theatre. Here are a few...

Translation


このコースの生徒は短い台本を使って演技の基本を学びます。多くの基本的な演技の概念とテクニックを紹介いたします。
このページには2012年第一学期で当方が提供する科目のリストが載っております。
春季学期の日程が決まりました。夏季学期の日程は三月に決定されます。ニュースレター配布による情報提供ご希望の応募には、当方にご連絡いただくか、ここ・・・・・CLICK HERE・・・・をクリックしてください。

インストラクターのGraig Russellさんが、生徒を各々自身の音声の風景への旅に案内して自然な方法で自分自身を発見させてくれます。

Yokohamaシアターへの資金あるいはその他の形の援助する方法は沢山あります。
以下に二、三の・・・・