Notice of Conyac Termination

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 26-2
The person makes a promise to you that you accept as credible. But as time goes on, you find that the person can't or won't honor the commitment made to you. What is your response? Probably you feel hurt, unmotivated to help this person, and maybe even a little vindictive. You may decide that you don't want to do business with the person again. Over time you may learn to live with it, but things can probably never be the same again.
When you turn the tables and you become the boss, you can see where you can easily create sour attitudes and perhaps cause good people to leave your employ. if you aren’t careful about the commitments you make. This whole issue boils down to this principle:

Translation

26-2章

その人物はあなたに私を信用していいと約束する。しかし、やがてその人物はあなたに約束した責任を果たせなくなるか、あるいは果たす気がなくなるようになる。そのときどうする?あなたは多分傷ついてこの人間を助ける気を失うだろうし、仕返しさえしようと思うかもしれない。その人間とこれ以上付き合うことをやめようと思うかもしれない。時が経つとそれを受け入れてやっていくかもしれない。しかし決して前と同じには戻らないだろう。
しかし形勢が変わりあなたがボスになったとする。そうなるとあなたはきつい態度をとりがちになり、良い部下を去らせることになる。わかるだろう、もしあなたが言った約束を守らなければ。ここでの要点はこの原則につきる:

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 21-3
That doesn't mean employees will have jobs that allow them to do only what they like to do. Each employee will still need to be challenged to grow, to stretch, and to improve. But if they know that they are being set up to win, they will be much more willing to work at things that they don't do well.
As with any idea to motivate employees, you need to be clear with them why you are doing the things you do, to encourage them to achieve, and to let them know that you believe in them. It is your job to create an environment where people can be successful. So the challenge of creating jobs around the strengths of your employees is not just a nice thing to do

Translation

21-3章
それは従業員がやりたいことだけができる仕事を与えられるということを意味するものではない。従業員各々は成長し、伸びて行き、自己改良ということにチャレンジしなければならない。しかし彼らが、自分たちは成功するだろうと確信すると、うまくやれない仕事でももっと喜んでやるようになるだろう。
従業員の意欲を起こさせるどんなアイディアも大事だが、あなたはあなたが行おうとする仕事の意義を彼らにはっきりとさせ、成功に向けて彼らを元気づけ、あなたが彼らのことを信じているとわからせなければならない。スタッフがうまく働ける環境を作るのがあなたの仕事だ。だからあなたの従業員の力量に見合った仕事を作り出すチャレンジとは単にいいことというだけでは決してない。

mura English → Japanese
Original Text

While Post-Internet is a term still awkwardly vague to many, it was first conceived by artist Marisa Olson, most widely encountered in a 2008 interview conducted through the website We Make Money not Art. Her definition acknowledges that internet art can no longer be distinguished as strictly computer/internet based, but rather, can be identified as any type of art that is in some way influenced by the internet and digital media.
“I think it’s important to address the impacts of the internet on culture at large, and this can be done well on networks but can and should also exist offline.”

Translation

Post-Internetという言葉はいまだにおそろしく曖昧ではあるが、それはアーチストであるMarisa Olsonによって最初に考えだされたものだ。彼女は2008年のウェブサイト”We Make Money not Art (私たちは芸術でなく、お金を作る)のインタビューで非常に頻繁に登場していた。彼女による定義はインターネットアートはもはや厳密にコンピューター/インターネット基準のものであるとは認められない、それよりもむしろある意味でインターネットとディジタルメディアによって影響されるタイプの芸術なら何でもそうだと認識されるべきものだというものだった。
「私は文化全体に対してのインターネットの影響力について言及することが大事だと考えている。そしてそれはネットワーク上で行えるが、同時にオフラインでも存在できるものでないといけない」

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 18-3
The real payoff
To continue to make strides to be a great boss, you must have enough perseverance to keep going in the face of your mistakes. That takes willpower, discipline, and determination. And if you think that you don't have these qualities, you can develop them. Just keep going. Evaluate what is happening, make corrections, and have enough respect for those who work for you to be honest with them about your shortcomings.
If you can learn anything from this book, it is that being a great boss is work. It is not a quality that some people are born with and others can never obtain. A strong work ethic can help you learn all the necessary skills to be a great boss.

Translation

18-3章
真の利得
グレートボスへの努力を続けるには、失敗をしたときでも前進し続ける粘り強さが必要だ。それには意志力、規律、そして決意を要する。そしてもしそういう素質を持っていないと思っても、それらを育てることができる。進み続けなさい。現在起こっていることを見極め、修正し、あなたのために働いている人たちに十分な敬意をはらい、あなたの欠点に関して彼らに正直になりなさい。
もしこの本から何かを学ぶことができるとすれば、それはグレートボスになることは価値があるということだ。それはある種の人々は生まれつき持っているが他の者には決して手に入らない才能ではない。強い職業倫理を持っていれば、それはあなたがグレートボスになるために必要なすべてを学ぶ手助けをしてくれる。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 17-2
No complacency
You should never allow employees to think that what they have done is good enough. If something is good enough, it needs no improvement, and its current state is accepted as perfect. Complacency will set in. Every endeavor can be more efficient or less expensive.
Setting high standards does not mean that you berate the accomplishments of your employees. In fact, the' opposite is true. You celebrate the successes and improvements that . individuals and teams make in a product or service. You reward their progress. But then you move the mark a little higher so that they have something new to shoot for.

Translation

17-2章
油断しないこと
従業員に、自分は十分良い仕事をしたと思わせてはいけない。もし仕事がこの上なくうまくいったのなら、これ以上の改良は望めないし、現状がパーフェクトと認知されてしまう。油断が生じる。努力ほど効果があって金がかからないものはない。
高い目標を掲げることはあなたの従業員の業績にがみがみと口をはさむことを意味するのではない。実際、その逆だ。あなたは個人であれチームであれ、彼らが製品あるいはサービスであげた成功とその改善を褒めるのだ。あなたは彼らの進歩に対して報酬をあたえる。しかしその時、あなたは目標をほんのすこし高くして彼らがそれに対してなにか新しく考え出すようにさせるのだ。

mura English → Japanese
Original Text

CHAPTER 12-2
Telling the truth is certainly a part of integrity. But having integrity goes far enough to include living by commitments that have been made (even verbally), owning up to mistakes, not stealing in the workplace, and not padding bills.

Multiple relationships
Your relationship with each employee is only one of many relationships. Each member of your team has relationships with coworkers, vendors, clients, and possibly even a large number of potential customers who have not yet committed to your product or service. Each of these groups must be able to trust the integrity of each of your employees. If they don't, they have no basis on which to continue the relationship.

Translation

12-2章

真実を告げることは確かに誠実さの一部だ。しかし誠実さを持つということは極めて幅の広いところまで及ぶ。それは、言ったことの約束事にしたがって生きる(口約束でさえ)、過ちを認める、職場で盗みをしない、そして水増し請求をしないといったことまでをも含む。

複合の関係
あなたと各々の従業員との関係は多くの関係の中の一つにすぎない。あなたのチームのメンバー各々は仕事仲間、小売店業者、顧客、そして今はあなたの会社の製品あるいはサービスを受けていないが膨大な潜在的顧客とすら関係持つ可能性がある。それらのグループの人々はあなたの従業員一人ひとりの誠実さを信頼することができなければならない。もしそうでなければ、彼らは関係を持続させるベースを持っていないことになる。