Notice of Conyac Termination

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

Bad buyer experience?.
A bad buying experience can be reflected from one or more of the factors
highlighted below:
- A low detailed seller rating in Item not As Described, Communication,
Shipping time or Shipping and Handling Charges
- A negative feedback;
- A neutral feedback;
- An Item Not Received dispute; and/or
- A Significantly Not As Described dispute.
Once you have received any of the above-mentioned response from your
buyer(s), your account performance is affected and if the situation is
serious, this can lead to consequences like account suspension.

Translation

購入者(バイヤー)から、不満足な購入経験をしたと言われましたか?

不満足な購入経験は、一つまたはそれ以上の、以下に示すような要素を反映していると言えます:
・【商品説明との不一致】【コミュニケーション】【配達に要した時間】【手数料】のいずれかにおいて、売り手(セラー)評価が低く、(そのことについて)詳細な記載がある。
・ネガティブなフィードバック
・中立的なフィードバック
・【商品が到着していない】の議論がある、かつ・または
・【商品説明と著しく異なる】の議論がある
あなたのバイヤーから、上記した反応を一つでも受け取ってしまった場合、あなたのアカウントのパフォーマンスは影響を受け、状況が深刻な場合、アカウントの停止という結果をもたらしてしまうこともあります。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm sorry this is proving to be so difficult.

I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.

Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?

Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.

Thanks and best wishes,

Translation

状況が困難になってしまい、申し訳ございません。
なぜ、あなたがまだ支払いを受け取れていないのか、その理由は分かりません。こちらで確認したところ、添付をご覧頂ければ分かるように、2015年4月22日にこちらから支払いました。こちらに支払った額が戻ってきていないので、我々の知る限りでは、全てが上手くいっているようです。
この支払い領収書に記載された詳細が全て正しいかどうか、ご確認頂けますでしょうか?そして、あなたの口座もダブルチェックして下さい―あなたが、何か見逃しているということはありえますでしょうか?
この問題がすぐに解決できるとよいですね。このメールのccに、会計課のAdelaさんを加えました。
よろしくお願いいたします。

mooomin English → Japanese
Original Text

The unfortunate reality of a world focused on disciplines like engineering, technology, and medicine, is that developing writing skills seem to have taken a backseat to “more employable” and “more lucrative” pursuits (not that we have anything against engineers, tech innovators, or doctors). The good news is that there is, and always will be, a need for clear, clever, and engaging writers. You don’t have to have a degree in English to be a good writer (though it certainly does help), so we’ve put together a few tips to get you started writing your own copy.

Translation

世界の興味がエンジニアリング、テクノロジー、そして薬(医学)の分野に集中しているという不運な現実の中では、書く技術を向上させるということは「より雇用につながり」そして「より儲かる」仕事よりも優先順位が低くなってしまいました(エンジニア、テクノロジーにおける革新者、そして医者に対して別に偏見があるわけではありません)。良い知らせは、明確、知的、そして魅力的な文章を書く人が必要とされており、またこれからも必要とされ続けるということです。良い書き手になるには、何も英文科の学位を持っている必要はなく(もちろん、あれば役に立ちますが)、ここにあなたが自作のコピーを書くのに役立つ幾つかのコツをまとめました。