[Translation from English to Japanese ] Hello, The lens arrived quickly, and I was pleased to start using it today......

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , mukamukashi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kazusugo at 29 Mar 2015 at 06:17 2095 views
Time left: Finished

Hello, The lens arrived quickly, and I was pleased to start using it today... but I have found that the corners are not good from 18-30mm. I have included a photo from the camera to show this, as well as a photo taken with a standard 18mm lens. I have never seen this before and tried to figure out what might be wrong. Personally, I think that one of the lenses inside might be slightly off axis. Past 30mm (as I zoom in), the corners clean up. See the third photo for this. Should I bring it in to get fixed, you paying that cost, or should I return this to you?

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 06:37
こんにちは、レンズはすぐに届きまして、今日から喜んで使い始めました…。しかし、18~30mmから、コーナーが良くないことが分かりました。この事を示すために、このカメラで撮った写真と、一般的な18mmレンズで撮った写真を添付しました。前にはこんな事は見たことはありませんので、何が悪いのか見つけようとしました。個人的には、中にあるレンズの一つが、軸から若干外れているのだと思います。30mmを過ぎると(ズームインすると)、コーナーはきれいになります。3枚目の写真でこの事を見ることができます。私が修理に出して、あなたが修理代を払うか、あなたに返品するか、どちらが良いでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 06:33
お世話になっております。レンズが速く到着、本日、嬉々として使い始めたのですが、コーナーが18から30ミリでないことが分かりました。このレンズとスタンダードな18ミリ型のレンズの双方の写真を添付しました。この類のレンズはこれまで見たことがなかったので、原因について熟考しました。たぶん、内部のレンズの1つが軸からわずかに外れているのだと思います。(拡大したところ)、30ミリを超え、コーナーがきれいになっています。
3番目の写真もご覧ください。修理のため持ち込む場合、交通費を支払っていただけますか。それとも、返品してもよろしいですか。
★★★☆☆ 3.0/2
mukamukashi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 06:38
こんにちは。早速レンズが届きました。今日から使おうと楽しみにしていました...が、18〜30mmではコーナー部があまり良くありませんでした。このカメラで撮影した写真を添付します。また標準の18mmレンズで撮影したものいっしょにお送りします。こういった状況は見たことがありません。なにが悪いのかつきとめようとしました。個人的には、内部のレンズの一枚の軸が少しずれているのではと考えています。過去の30mmのもの(でズームしたもの)ではコーナー部はきれいです。三枚目の写真をご覧ください。修理のために持ち込みましょうか?その場合費用は負担してもらえますか?あるいは返品しましょうか?
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime