[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm sorry to hear that the item arrived to you in an unsatisfactory c...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , ibimari , polona_587 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by lw1a at 20 Mar 2015 at 07:43 1359 views
Time left: Finished

こんにちは、満足いただけない状態で届いた事とても残念です
商品は熟練の技術者がメンテナンスの後
私も確認の上、お送りしております
日本で定められた条件下では動作確認が出来ました
ですがお互い主張しあっても問題を解決できません
Ebayに解決を求めた場合、返品いただいた後、全額返金しか
方法はありません。それは、送料が高額ですのでお互いメリットはありません
修理代の負担としてUS75までの負担でいかがですか
DENONの事であれば、
私は信頼回復の為今後あなたの為に色々お手伝い出来ると思います

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 08:30
Hello.
I'm sorry to hear that the item arrived to you in an unsatisfactory condition.
Items are shipped after being maintained by an experienced engineer, followed by the inspection by myself.
The operation was confirmed under defined condition in Japan.
However, I don't think that problem would be solved by mutual self-assertion.
If we try to solve the problem through eBay, the only way would be to give you a full refund after the return of the item; this would not be beneficial to both of us because the shipping fee is expensive.
We could cover the repair charge up to US$75; would this be appropriate for you?
I think I would be able to help you in many ways concerning DENON, and I hope I could regain the credibility.
lw1a likes this translation
lw1a
lw1a- about 9 years ago
早速ご対応ありがとうございます。
mooomin
mooomin- about 9 years ago
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 08:26
Good day.
I am sorry that you are not satisfied with the item.
After a technician who has a sufficient experience worked on it,
I checked and sent it to you.
I checked that it works well under the condition that defined in Japan.
We cannot solve the problem if we continue to insist our opinion.
I asked how to solve it to eBay.
They said that the only way is that you return it and issue
you a refund in whole amount.
However, as the shipping charge is high, it is not good for both of us.
Then, we would like to pay 75 US dollars as a repairing fee.
Would you agree to it?
Regarding DENON, I can help you as much as possible to compensate for it.
polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 08:27
Hello. I'm sorry that article arrived in unsatisfactory condition. I checked the article myself after skilled technician did the maintenance and only then sent it. Since I was able to confirm it being operational under given conditions in Japan, problem can't be solved even with mutual agreement claim. If you decide to seek settlement with Ebay, I can only pay you back full amount after I receive the item. However, the shipping costs quite a bit and there's no mutual advantages. I could take responsibility for cost of repairs up to US75, what do you think? I would like to help you even in the future when it comes to DENON, to gain your trust again.
ibimari
Rating 41
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 08:13
Hello, It is very unfortunate that it arrives in the state you can not satisfy.
Its products on I also verification after skilled technicians of maintenance, you have sent. In under certain conditions Japan I was able to check the operation.
But even you can not solve the problem claiming each other.
  If you are asked to resolve to Ebay, after it was you return, there is only a full refund way. However, it does not have each other advantages because postage is expensive.
 How about at the expense of up to US75 as the burden of repairs?
If you DENON thing, I think various help can do for your future for the trust recovery.
Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime