[Translation from English to Japanese ] I'm sorry this is proving to be so difficult. I don't understand why you hav...

This requests contains 514 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , lil54 , yuukichi ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by soundrope at 13 May 2015 at 08:01 2447 views
Time left: Finished

I'm sorry this is proving to be so difficult.

I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.

Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?

Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.

Thanks and best wishes,

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 08:11
状況が困難になってしまい、申し訳ございません。
なぜ、あなたがまだ支払いを受け取れていないのか、その理由は分かりません。こちらで確認したところ、添付をご覧頂ければ分かるように、2015年4月22日にこちらから支払いました。こちらに支払った額が戻ってきていないので、我々の知る限りでは、全てが上手くいっているようです。
この支払い領収書に記載された詳細が全て正しいかどうか、ご確認頂けますでしょうか?そして、あなたの口座もダブルチェックして下さい―あなたが、何か見逃しているということはありえますでしょうか?
この問題がすぐに解決できるとよいですね。このメールのccに、会計課のAdelaさんを加えました。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
lil54
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 08:28
残念ながら話が難しいことが分かってきました。

支払い金を全く受け取っていないというのはどういうことなのか理解できません。確認したところ、2015年4月22日に支払いを行っています―添付をご参照ください。支払ったものはこちらへ戻ってきておらず、こちらからみる限り、すべてOKと映ります。

この支払いに関する領収書の詳細が全て間違いがないかどうか、ご確認願えませんか?そして、口座を今一度ご確認ください―何か見落としがあるということはありませんか?

早くすべてクリアになることを願いいます。 AccountsのAdelaさんをccに加えました。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 08:28
本件に問題があることを残念に思います。

支払いを未だ受け取っていらっしゃらないことが理解できません。
確認した所、2015年4月22日にお支払いしました。添付をご覧ください。
こちらに戻ってきていないので、問題ないようですが。

本支払いの受領に関する全詳細に問題がないかご確認いただけますか。その後、貴社の口座もダブルチェックしてください。
見落とした箇所があるかもしれません。

すぐに解決したいです。ccに口座からのアデラを追加しました。
よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
yuukichi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 08:31
以下、ご確認頂けますようお願い申し上げます。

2015年4月22日に弊社より支払いを致しましたが、まだお受け取りになられていないように見受けられます。詳細は添付ファイルをご覧下さい。弊社に返金はされておりませんので、特に問題もなく手続きは完了したものと思っております。

今一度、支払領収書をご確認頂けませんでしょうか?また、口座の確認も合わせて確認頂けますと幸いです。

すぐにでも問題が解決することを心より願っております。また、経理担当のAdelaもCCに加えさせて頂きました。

大変お手数おかけして申し訳ありません。
何卒宜しくお願い申し上げます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime