[Translation from English to Japanese ] Sorry sir for our some mistakes. Don't worry sir it's our checker mistake we...

This requests contains 522 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , a_ayumi , sknhknkms , happylio ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by odomo101 at 15 Apr 2015 at 18:25 3093 views
Time left: Finished

Sorry sir for our some mistakes.
Don't worry sir it's our checker mistake we are told him if he do again this mistake then he left here,


Sir we will send you protection from shoulder and elbow . you can put inside there. it's removable protection .
But if you want new than don't worry we will send you new ICON jacket. with extra shoulder and elbow protection .
you can put and sale this jacket also.


But you know your country shipping is high therefore we can't offer that. you should pay haft payment for this jacket.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2015 at 18:39
いくつか間違いがあり、申し訳ございません。
ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違えであり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。
肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。
しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。
odomo101 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2015 at 18:36
私たちのミスについてお詫びします。
ですが心配しないでください。これは私たちのチェッカーのミスです。もういちどこのようなミスをしたら、ここを去ってもらうと彼には忠告しました。

肩から肘までのプロテクションをお送りする予定です。そこの内側に取り付けることができます。これは取り外し可能なプロテクションです。
しかし、それよりも新しいものがご希望ならば、心配しないでください。追加の肩と肘のプロテクション付きの新しいICONジャケットをお送りします。
これを取り付けてください。このジャケットも販売します。

しかし、あなたの国への送料が高いのはご存じでしょう。ですから、私たちはその送料を負担できません。このジャケットのために、送料半額を負担する必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
sknhknkms
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2015 at 18:44
私たちに間違いがいくつかございました。申し訳ありません。
レジのミスでしたのでご心配なさいませんように。もう一度ミスをしたらここを離れることになると彼には伝えました。
肩と肘のプロテクションをお送りします。内側につけることができます。取り外しのできるプロテクションです。
しかし新しい物をご希望なら、新しいICONジャケットを追加の肩と肘のプロテクションを一緒にお送りしますので、ご心配いりません。
あなたはこのジャケットを着ることも販売することもできます。
しかしご存じのようにあなたの国の送料は高いので、お勧めしません。このジャケットの半額も払わなければならないからです。
★★★★☆ 4.0/1
happylio
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2015 at 18:45
お客様、この度は手違いがあって誠に申し訳ございませんでした。しかし、ご心配には及びません。点検者のミスでしたが、次このようなミスをしたら辞めてもらいます。

肩と肘のプロテクションをお送りしますので中に入れてください。取り外し可能になっています。もし新しいものがよろしければ、新しいICONジャケットをお送りいたします。肩と肘のプロテクションを余分にお付けします。
この新しいジャケットはご着用頂いてもお売りになっても構いません。
ただ、お客様の国の送料が高額でして、当方で負担できません。お客様に送料の半額をご負担頂くことのなります。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime