[Translation from English to Japanese ] After several years of frustration, the executive quit - at considerable fina...

This requests contains 669 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , marumeriha , yakuok ) and was completed in 10 hours 56 minutes .

Requested by tata at 28 Jun 2011 at 20:57 983 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

After several years of frustration, the executive quit - at considerable financial loss. Her values and the values of the or-ganization simply were not compatible.
Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional, highly expensive, and risky "breakthroughs" is not primarily an economic question. The results of either strategy may be pretty much the same. At bottom, there is a conflict between a value system that sees the company's contribution in terms of helping physi-cians do better what they already do and a value system that is oriented toward making scientific discoveries.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 00:14
何年もの頓挫の後、経営陣は辞職した-相当な額の財政損失において。彼女の価値感と、組織の価値感は、一致していなかった。
同様に、製薬会社が小さな向上を続けることによって、または時折高く効果で、リスクのある「打開策」を獲得することによって、結果を得ようとなかろうと、経済の最優先問題ではない。どちらの戦略の結果も、ほとんど同じであろう。根底において、彼らがすでに行う医師の向上のための救済に関する企業の寄付にみられるバリューシステムと科学的発見によって方向づけられるバリューシステムとの戦いがある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 07:44
数年のフラストレーションの後、かなりの財務損失を受け役員が辞任した。彼女の価値と企業の価値は実に互換性がなかった。同じくして、薬事会社がいかほどにして一定で小さな改善をして結果を得ようとも、時折非常に高額かつ危険を伴う大躍進を遂げようとも、それが経済的な第一の議点ではない。これらの戦略により引き出される結果内容に大きな違いはない。根本的には、企業が既に医師ができている諸事に対してよりいっそう良くしていくためにいかに協力的かどうかという価値体系と、科学的な大発見を成し遂げるための志向性をもった価値体系の間に闘争があるのだ。
marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 07:52

 数年の挫折の後、かなりの財政的な喪失と共に役員は辞任しました。 彼女の価値観と組織の価値観は矛盾していました。
 同様に、製薬会社が小さな一定の改善をすること、または時折高価で、危険な「躍進」を行うことによって結果を得ようとするかどうかは、主として経済的な問題ではありません。 どちらの戦略の結果も、ほぼ同じである場合があります。本質的には、会社が医者によりよく仕事してもらう為の援助や貢献を重視する観価観と、科学的発見を重視する価値観との対立があります。

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime