monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

I am very sorry for any misunderstanding here. I have generated you a RA number, which is 210445. I have also emailed you a shipping label so you don't have to pay to ship the incorrect item back to us. You will get store credit, as requested, with an additional 20% on the price of the item. You can also use the code GOODKARMA20 for 20% off your next purchase because of the mistake on my warehouses behalf.
Just so we can know what to expect back, do you have some more information on the red tee? Maybe a brand, or style number? Thank you.
Let us know if you have any further questions.

Translation

こちらでいかなる誤解が生じた事、大変申し訳ございません。あなたへのRA番号は210445です。また、配送ラベルをあなたにEメールいたしましたので、間違ったアイテムを私達へ送り返してもらうのに料金はかかりません。ご要望通り、アイテム料金の20%の追加分をあなたのストアクレジットに加算いたしますまた、また、私のウェアハウスの間違いへお詫びとして、あなたはコードGOODKARMA20を使い、次の購入に20%オフで購入して頂けます。
あなたが何を送り返してこられるのか知ることができるように、赤色のティーについての詳しい情報を知りたいのですが?
ブランドや、スタイル番号などはわかりますか?お願いします。
何か質問があれば、私達にお知らせください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Android is a highly successful Mobile platform, but no one is buying Android itself. They’re buying phones that run the OS from carriers, and they’re buying into the handset manufacturers’ brands. People look for Verizon phones, Droids (but not “Androids”), AT&T handsets, and so on. They’ll fixate on certain Android models, like the Bionic and HTC’s Incredible, but many of these devices hide their Android roots under a custom-built interface. Consumers are aware of Android tablets — but Samsung and Motorola make Tabs and Xooms, respectively, not “Androids”. No one buys an Android tablet directly from Google.

Translation

Androidは非常に成功しているモバイルプラットフォームであるが、Android自体は誰も購入していない。彼らはそのOSを使用する電話をキャリアから購入し、ハンドセット製造ブランドの株主となっている。人々はVerizonの電話、Droid(「Android]ではない)、AT&Tハンドセットなどを求めている。それらはBionicやHTCのIncredibleのようなAndroidモデルを使用するが、これらの多くのデバイスはカスタムメイドのインターフェイスの下にAndroidのルーツを隠している。消費者は、Androidタブレットの意識があるが、-SamsungとMotorolaが作るTabsとXoomsは「Android」ではない。誰もGoogleから直接Androidタブレットの購入はしない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Everything Google is doing — even the Chrome browser it advertises on TV every day — is a background product. Even Google Search is little more than an information broker. You use it to get somewhere else, not to find and buy Google products.

More Alike Than Not

While Google is busy giving most of its products away for free and letting partners do whatever they want with them, Amazon and Apple are focused on selling products direct to consumers. They both keep a vice-like grip on their ecosystems (one app store, one home-made browser, one e-mail client, one unique interface) and ensure that customers see as little as possible of the technical underpinnings that make it all work.

Translation

Googleのしていること全て-毎日テレビで先天宣伝するChromeブラウザさえ-バックグラウンド製品である。Google検索さえ、情報ブローカーに毛が生えたようなものでしかない。あなたはそれを、Google製品を見つけたり購入するために使用しているのではなく、何か別の物を得るために使用している。

異なるよりも、より同等に

Googleが自社の製品を無料で提供したり、パートナーに好きなように使用させている間、AmazonとAppleは製品を直接消費者に売る事に焦点を当てている。両者は共にエコシステムで(1つのアプリストア、一つのホームメイドブラウザ、一つのEメールクライアント)しっかりと手綱を握っており、顧客はその全てを作動させる技術的な基調を最小限しか見られないようにしている。