Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This blend was created as a tribute to the brave men and women of our Armed...

This requests contains 535 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , pompom ) .

Requested by team_susan0815 at 03 Nov 2011 at 16:41 1013 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This blend was created as a tribute to the brave men
and women of our Armed forces serving around the world.
It was designed to be bold, yet smooth in flavor. The Support
from Home Blend has a medium body, a fruity aroma and a black cherry
flavor with a dark chocolate finish.

One dollar from your purchase of Support From Home coffee will be donated
to the Fisher House™. If you wish to donate your purchase of Support from
Home Blend to our troops, please contact your local Soldier’s Angels.

The Support From Home Blend is pre-ground.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 00:09
このブレンドは、世界中で奉仕している私達の軍隊の勇敢な男女への賛辞として作られました。
それは、大胆かつ、滑らかな風味となるようデザインされました。Support from Home Blendは中程度のコクがあり、フルーティな芳香とブラックチェリー風味に、ダークチョコレート仕上げです。

Support From Homeコーヒーを購入すると、そのうちの1ドルがFisher Houseへと寄付されます。あなたがSupport from Home Blendの購入で私達の部隊へ寄付することを望まれるなら、最寄りのSoldier's Angelsへご連絡下さい。

Support From Home Blendは、予め挽いてあるプレグラウンドです。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 03:38
このブレンドは世界中で任務を果たしている国防の勇敢な兵士たちへの称賛として作られました。大胆でありながらもなめらかな味わいを目的に作られました。サポートフロムホームブレンド(The Support from Home Blend)は中間のコクとフルーツのような香り、ダークチョコレートの後味でブラックチェリーの風味があります。

サポートフロムホームコーヒーのご購入代金から1ドルがFisher House™に寄与されます。サポートフロムホームブレンドのご購入で軍隊に寄与されたい方は、お近くのSoldier’s Angelsにご連絡してください。

サポートフロムホームブレンドはあらかじめ挽かれています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime