Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next Apple Watching ...

This requests contains 5400 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , kaory , xiaorinrei , nobeldrsd , tomoko16 , bean60 ) and was completed in 5 hours 32 minutes .

Requested by naokey at 02 Nov 2011 at 16:07 3985 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next Apple

Watching Amazon’s CEO Jeff Bezos extol the virtues of the Amazon Kindle Fire on Wednesday, during what was probably one of the most important product presentations of his life, it occurred to me that Bezos could be the tech industry’s next Steve Jobs. This is not a new thought, or a unique one. It is, however, the wrong thought to be thinking.

Whether or not Bezos comes to be as regarded, feared and admired as the former Apple CEO is immaterial. What matters is whether or not Amazon is poised to become the next Apple.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:16
Jeff Bezos はスティーブ・ジョブではないが、アマゾンは次のアップルになりうる

アマゾンの代表取締役Jeff Bezos が水曜日、彼の人生においてもっとも重要なプレゼンとなりうるアマゾン・キンドルファイヤーの長所を褒めそやすのを見て、Jeff Bezos はハイテク産業の次のスティーブ・ジョブになりうるかもしれないと、ふと思った。新しいことではないが、ユニークである。しかし考えるには間違っているとも言えよう。

Jeff Bezos がそうみなされるにせよ、そうでないにせよ、前アップルの代表取締役として恐れられ尊敬されているのは重要ではない。問題なのは、アマゾンが次のアップルになる準備をしているかである。




zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:57
ジェフ・ベゾスはスティーブ・ジョブズではないーだが、アマゾンは次のアップルになるかもしれない

アマゾンのCEOジェフ・ベゾス氏が水曜日に行なったプレゼンで(同氏にとっては、生涯で最も重要な商品のプレゼンの1つと思われる)、アマゾンの「キンドル・ファイア」を褒めちぎっているのを見ると、同氏がハイテク業界における第2のスティーブ・ジョブズになるのではないかという考えをよぎった。これは新しくもないし独創的な考えでもない。だが、間違った考えだ。

ベゾス氏がアップル社前CEOと同じように評価をされ、畏敬の念を抱かれ、尊敬されるようになろうとなるまいと、そんなことは重要ではない。重要なのは、アマゾンが次のアップル社となる準備ができているかどうかだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 17:09
Jeff BezosはSteve Jobsにはなれないが、AmazonはAppleを次ぐものになるだろう

水曜日、AmazonのCEOであるJeff Bezos氏がAmazonが発売するKindle Fireの長所を発表しているのを見ていたが、これは同氏のもっとも重要な製品プレゼンテーションになりそうなものであり、ハイテク企業の中でSteve Jobs氏を次ぐような人物に思えている。この製品は特に新しいものではなく、ユニークな機能を持っている。しかし、よくない考えもある。

Bezos氏が前AppleのCEOがあまり大したことはないと言われたように見なされたり、あるいは心配や賞賛されることになるかもしれない。重要なことはAmazonが次のAppleになる体制を整えているかどうかということだ。
Original Text / English Copy

I know, it’s disappointing to think that Bezos is not Jobs’s heir apparent. The Amazon Kindle Fire presentation with Bezos on a large darkened stage, framed by big images of new Kindle Touches and a color screen Fire tablet behind him was thoroughly Apple-esque. Bezos paced the stage and showed commercials—just like Steve Jobs. There was also a heavy reliance on quotes from pundits. Jobs has done that too, and to good effect. Bezos, however, over-used the quotes, and read some lengthy ones in a halting manner that gummed up the whole presentation.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:26
Bezosが次のスティーブ・ジョブとなりえないのは残念なのは分かっている。照明が落とされた大きなステージでBezosが、新しいキンドル・タッチとファイアーのカラースクリーンを背景にプレゼンしたのは、非常にアップル風であった。Bezosはスティーブ・ジョブのようにステージを歩き、商品を紹介した。専門家から信憑性が高いコメントの紹介があった。ジョブも同じく良い影響を与えた。しかしBezosはコメントを多様しすぎて、プレゼンを台無しにするように長々とコメント紹介をした。



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 17:17
ベゾス氏がジョブズ氏の後継者ではないと考えるのは残念なことは分かっている。ベゾス氏が大きくて暗いステージに立ち、新しい「キンドル・タッチ」の大きな映像や、同氏の後ろに置かれたカラースクリーンの「ファイア」タブレットを使ったアマゾンの「キンドル・ファイア」のプレゼンは、かなりアップルに似たものだった。ベゾス氏は、スティーブ・ジョブズ氏がしたように、ステージを行ったり来たりし、コマーシャルを見せたりした。また、専門家からの数多くの引用もあった。ジョブズ氏も同じことをし、効果もあった。だが、ベゾス氏は引用しすぎた。しかも、中には長い引用もあり、それをもたもたと読みあげてプレゼン全体を台無しにしてしまった。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
訳文2行目を次のように修正します。「ベゾス氏が大きくて暗いステージに立ち、同氏の後ろには、新しい「キンドル・タッチ」の大きな映像やカラースクリーンの「ファイア」タブレット、そんな設定で行なったアマゾンの「キンドル・ファイア」のプレゼンは、かなりアップルに似たものだった。」よろしくお願いします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 17:27
残念なことであるがJobs氏の意志をBezos氏はおそらく受け継がないのであろう。新しいKindle Touchのイメージを大きく表に出し広いが暗くしてあるステージで、Bezos氏が登場したAmazonのKindle Fireのプレゼンテーションと彼の後ろのFire tabletのカラースクリーンはまったくAppleがやったのと同じようであった。専門的なことを出すことは大きな信頼にもなり、Jobsもそうして大きな効果があった。一方でBezos氏は専門的なことにこだわりすぎ、たどたどしいしゃべり方で長々と説明してプレゼンテーション全体をダメなものにしてしまった。
Original Text / English Copy

Still, the Amazon founder and long-time CEO was smart enough to know that the products were the real stars on stage that day. He got out of the way and let the Kindle Fire and new e-ink Kindle’s features (and low price points) speak for themselves.

It is those products that make Amazon the most formidable competition for Apple in the tablet and media space, along with its access to consumers and its market approach. Bezos is clearly guiding that strategy, yet I don’t ever wonder what would happen to Amazon or its products if Bezos stepped aside.

xiaorinrei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 20:53
いまだに、アマゾンの創始者であり長期CEOは、十分にこの製品があの日、本当のステージに上がったと知っていた。彼は余計なことはせず、キンドルファイアや新しいe-inkキンドルの特徴自体が自明の事実を物語っているのである。

消費者や市場調査に乗り出すとともに、これらの製品のおかげでアマゾンはタブレットやメディアスペースにおいてアップルにとって最も手ごわい競争相手になっているのである。

ペソスは明らかにこのような戦略をとっているが、彼がしりぞいたとすれば、何がアマゾンと製品に起こるのかは、これまで私は考えてないのである。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:31
しかし、アマゾンの創立者で長年代表取締役を務めたBezosは、商品がその日の目玉であることを十分理解していた。キンドルファイアーと新しい特長を(そして低価格を)紹介した。

アマゾンがタブレットとメディアスペースいおいて、アップルの並外れた競争相手であるのはこの商品のおかげである。それに加えて、アマゾンの消費者と市場へのアプローチもある。Bezosは明確にその戦略を指導しているが、Bezosが引き下がった際にアマゾンと商品に何が起こるは定かではない。



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 17:50
だが、アマゾンの創業者で長年のCEOであるベゾス氏は、その日の本当のスターが商品であることは十分に承知していいた。同氏は脇に退き、「キンドル・ファイア」と新しい機能の電子インク(そして低価格という点)については、製品に実演させた。

消費者へのアクセスおよび市場アプローチとともに、タブレットやメディア業界でアマゾンがアップルの最大の競争相手となるのは、このような製品があるからだ。ベゾス氏は明らかにその戦略をとっているが、もしベゾス氏が退いたら、アマゾンや同社の製品がどうなるだろうと考えたことは私にはない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 20:37
Amazonの設立者で長いことCEOだったのでその日、発表する製品はステージ上でまさに目玉になるべきと十分に分かっていたはずである。同氏は本筋から外れKindle Fireと新しいe-ink Kindleの機能(それと価格が安い点)について話しただけだった。

Amazonが消費者やマーケットに近づいていき、タブレットやメディアスペースの分野でAppleに対して、最強の競争相手になったのはそういった製品があったからである。Bezos氏はそのような戦略を明確に支持しているが、同氏が引退する場合、Amazonやそのような製品になにが起こるのかは分からない。
Original Text / English Copy

For some, the Amazon-Apple comparison may seem like a stretch. Amazon’s Kindle Fire is no Apple iPad, after all. It’s smaller, less powerful and more tightly focused on pure content consumption. Unlike Apple, Amazon does not seem particularly concerned with beautiful devices. Apple builds MOMA-worthy products. Amazon builds clean, simple gadgets that give you straightforward access to their library of content and their vast array of consumer products.


Apple vs. Amazon, Not Google

I think the best way to understand why Amazon will be Apple’s true competitor is to look at the ways in which Google, often thought of as Apple’s biggest threat, is not.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:37
アマゾンとアップルを比較することは無駄だと思う人もいるだろう。アマゾンのキンドル・ファイアーはアップルのiPadではない。小さく、パワーがなく、内容消費のみについやされている。アップルと違い、アパゾンは美しいデバイスを作ることにあまり興味がないようだ。アップルはMOMA(ニューヨーク近代美術館)に値する商品を作り上げる。アマゾンは小奇麗でシンプルな、簡単にコンテンツと大量の消費者用商品にアクセスできる機械を作り上げる。

アップル対アマゾン、グーグルではない

アマゾンが何故アップルの競争相手となりうるかを理解する一番の方法は、アップルの一番の競争相手と思われていたグーグルをみてみるといい。




zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 18:06
中には、アマゾンとアップルの比較はこじつけだと思う人もいるだろう。結局のところは、アマゾンの「キンドル・ファイア」はアップルの「iPad」ではない。キンドルはiPadよりも小さいし、パワーも低い、そして純粋にコンテンツの消費により特化した商品だ。アップルとは違い、アマゾンは美しい外見にこだわっているようでもない。アップルは、ニューヨークの近代美術館にも展示できる程の商品をつくる。アマゾンは、コンテンツのライブラリーや同社の品揃え豊富な巨大オンラインストアに直接アクセスできる、すっきりしてシンプルなガジェットを作っている。

アップルvsアマゾン(グーグルではなくて)

アマゾンがアップルの真の競争相手となりうることを理解する一番よい方法は、グーグルがよくアップルの最大の脅威だと思われているが、実はそうではないということを見ることだろう。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 19:35
AmazonとApple の比較は、ある人にとっては、こじつけに思えるだろう。AmazonのKindle Fire はしょせんAppleの iPadではないのだ。より小型で、性能は抑え、純粋にコンテンツ購入により重点をおいている。 Appleとは違いAmazon は端末自体にデザインの美しさは求めてない様だ。 Appleはニューヨーク近代美術館級の製品を製造し、Amazon はコンテンツのライブラリーと無数の商品群に簡単にそしてわかりやすくアクセスする装置を作った。

Apple 対 Amazonで、対Googleではない。

AmazonがAppleの真の競合になり得る理由として、Appleにとっての一番の脅威と言われているGoogleと、同じ戦略をとってないからだと私は理解している。
Original Text / English Copy

Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.

Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:40
間違えないで頂きたい。グーグルは大きくパワフルな企業である。しかし消費者に商品を売らないというマイナスポイントがある。

グーグルはウエブブラウザー、携帯プラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップのOSまでも作る。しかし実際にそれが小売店で消費者に直接届くわけではない。一度Nexus Oneアンドロイド携帯を売ろうとした。さらにはオンラインのショップまで作ろうとした。しかし消費者は無視をし、結局グーグルは辞めざるをえなかったのだ。


nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 18:43
誤解しないで欲しい。Googleは大手で力のある企業ではあるが、消費者向けに物を販売するのではなく、事業の殆どはデータのバックエンド処理に注力している。

Google はウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップ用のOSまでも手掛けている。また、ウェブサイト上に数えきれない程の広告を供給している。しかし、小売り分野では全く消費者と直接関わっていない。Googleは、過去に一度だけ Nexus One Android phone の直販を試み、オンラインショップまで開設したが、消費者の関心を引き付けられず、最終的には閉鎖してしまった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 18:18
誤解しないで欲しいのだが、グーグルは巨大で力のある企業だ。だが、消費者向けの商品を売るのではなく、バックエンドサービスにほぼ徹底している。

グーグルはウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジンやデスクトップ用のOSまでも制作している。また、数多くのウェブサイト向けに広告も提供している。だが、小売業界では消費者との直接取引はあまりしていない。「Nexus One」アンドロイドフォンをエンドユーザーに直接販売したり、さらにはオンラインストアまでも開いたこともある。だが、消費者がそれを無視したので、グーグルも最終的には閉鎖したのだ。
Original Text / English Copy

Android is a highly successful Mobile platform, but no one is buying Android itself. They’re buying phones that run the OS from carriers, and they’re buying into the handset manufacturers’ brands. People look for Verizon phones, Droids (but not “Androids”), AT&T handsets, and so on. They’ll fixate on certain Android models, like the Bionic and HTC’s Incredible, but many of these devices hide their Android roots under a custom-built interface. Consumers are aware of Android tablets — but Samsung and Motorola make Tabs and Xooms, respectively, not “Androids”. No one buys an Android tablet directly from Google.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 21:17
Androidは非常に成功しているモバイルプラットフォームであるが、Android自体は誰も購入していない。彼らはそのOSを使用する電話をキャリアから購入し、ハンドセット製造ブランドの株主となっている。人々はVerizonの電話、Droid(「Android]ではない)、AT&Tハンドセットなどを求めている。それらはBionicやHTCのIncredibleのようなAndroidモデルを使用するが、これらの多くのデバイスはカスタムメイドのインターフェイスの下にAndroidのルーツを隠している。消費者は、Androidタブレットの意識があるが、-SamsungとMotorolaが作るTabsとXoomsは「Android」ではない。誰もGoogleから直接Androidタブレットの購入はしない。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:44
アンドロイドは大きな成功をおさめた携帯プラットフォームである。しかしアンドロイドのみを買う消費者はいない。OSを動かすことが出来る携帯を買い、ブランドもののハンドセットを買うのだ。Verizon やDroids (しかしアンドロイドではない)や AT&Tを買うのだ。Bionic やHTCのような特定のアンドロイドモデルに固執するかもしれないが、そういったデバイスはカスタマイズされたインターフェイスを作り上げたルーツを隠している。消費者はアンドロイドのタブレットが(サムソンやモトローラはTabs や Xoomsを作るが)アンドロイドではないと知っているのだ。誰もグーグルから直接アンドロイドタブレットを買おうとはしない。


zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 19:27
アンドロイドは非常に成功しているモバイルプラットフォームだが、誰もアンドロイド自体を購入していない。消費者は携帯会社からアンドロイド搭載の携帯を買っているし、携帯メーカーのブランドを受け入れているのだ。そして、VerizonやDroids(でも「アンドロイド」ではなく)、AT&Tなどの携帯電話を求めている。BoinicやHTCの「Incredible」など特定のアンドロイドモデルにこだわるかもしれないが、それら多くの機器はカスタム仕様のインターフェースでアンドロイドが隠されている。消費者はアンドロイドのタブレットだと分かっている—が、サムソンやモトローラがそれぞれ「Tab」や「ズーム」を作っているものの、「アンドロイド」という携帯は作っていない。グーグルから直接アンドロイドのタブレットを買う人はいないのだ。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
訳文最後から2行目の「消費者は〜」という文を次のように修正します。
「消費者はアンドロイドのタブレットにも気付いてはいるが、サムソンやモトローラがそれぞれ「Tab」や「ズーム」を作っているものの、「アンドロイド」というタブレットは作っていない。」
Original Text / English Copy

Google decentralizes further by allowing every Android partner to build and manage their own App library. As a result, consumers end up associating access to Android Apps with the manufacturer, not with Google.

The search giant does sell software services to business. It has a whole suite of cloud apps that compete with Microsoft Office, but the company does not sell them to consumers. Consumers use the free versions of Google Docs and most are still using Microsoft’s products.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 20:49
GoogleはAndroidのパートナー全部に自分たちのアプリライブラリーを構築し管理させることでさらに分散化を進めている。結果として、消費者はGoogleとではなくメーカーが保有しているAndroidアプリにアクセスできるようになっている。

この検索大手のGoogleは、ソフトサービスを企業に販売している。これはクラウドアプリのホールスイートであり、Microsoft Officeと競っているが消費者には販売はしない。消費者はGoogleドキュメントのフリーバージョンを使い、Microsoftの製品を使っている人は多い。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:48
グーグルは、アンドロイドのパートナーが各自のアプリケーションを作り上げるのを許可することで、さらに分散化している。その結果として、消費者はグーグルからではなく製造元からアンドロイドのアプリケーションを入手することが出来るのだ。

この検索の王者はビジネス対象にソフトウエアのサービスを提供している。マイクロソフトのオフィスに対抗するような商品ではあるが、消費者には提供していない。消費者は無料のグーグルドキュメントを使用し、大多数が未だにマイクロソフトの商品を使っている。



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 19:31
グーグルは、アンドロイドのすべてのパートナーに彼ら独自のアプリライブラリーを構築し管理させることで、更にバラまいている。その結果として、消費者はグーグルではなく、アプリの製造者を通じてアンドロイドのアプリへアクセスすることになっている。

同社は企業へのソフトウェア販売は行なっている。マイクロソフトのオフィスも含まれた一連のクラウドアプリがあるのだが、消費者には販売していない。消費者は「Google docs」の無料版を利用し、消費者のほとんど依然としてマイクロソフトの商品を使っている。
Original Text / English Copy

Everything Google is doing — even the Chrome browser it advertises on TV every day — is a background product. Even Google Search is little more than an information broker. You use it to get somewhere else, not to find and buy Google products.

More Alike Than Not

While Google is busy giving most of its products away for free and letting partners do whatever they want with them, Amazon and Apple are focused on selling products direct to consumers. They both keep a vice-like grip on their ecosystems (one app store, one home-made browser, one e-mail client, one unique interface) and ensure that customers see as little as possible of the technical underpinnings that make it all work.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 21:39
Googleのしていること全て-毎日テレビで先天宣伝するChromeブラウザさえ-バックグラウンド製品である。Google検索さえ、情報ブローカーに毛が生えたようなものでしかない。あなたはそれを、Google製品を見つけたり購入するために使用しているのではなく、何か別の物を得るために使用している。

異なるよりも、より同等に

Googleが自社の製品を無料で提供したり、パートナーに好きなように使用させている間、AmazonとAppleは製品を直接消費者に売る事に焦点を当てている。両者は共にエコシステムで(1つのアプリストア、一つのホームメイドブラウザ、一つのEメールクライアント)しっかりと手綱を握っており、顧客はその全てを作動させる技術的な基調を最小限しか見られないようにしている。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 16:59
グーグルが行っていること全ては、それはテレビで毎日のように広告しているChromeブラウザも含み、背景に隠れている商品である。グーグルサーチでさえ、情報のブローカーにすぎない。どこか他のサイトに行くために使用するのであって、グーグルの商品を探したり買うわけではない。

より似ている

グーグルが無料の商品に集中し、パートナーに好きなようにやらせている一方で、アマゾンとアップルは消費者に直接商品を売ることに集中している。両者とも生態系(アプリケーションのストア、自社のブラウザ、メールクライアント、ユニークなインターフェイス)に固執し、消費者が出来る限り技術的な部分に触れないよう十分に注意している。

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 19:33
グーグルがしていることはすべて、毎日テレビで宣伝している「クロームブラウザ」でさえも、バックエンドの商品だ。「グーグルサーチ」も情報ブローカーと大差がない。他のサイトへ行くのに使うだけで、グーグルの商品を見つけて購入するために使っているのではない。

違うというよりは似ている

グーグルが無料で同社の商品を提供し、パートナー企業にそれを利用して使いたいように使わせるのに忙しくしている一方で、アマゾンとアップルは消費者に直接商品を販売することに焦点をあてている。両社はともに、彼らのエコシステム(アプリストア、社内ブラウザ、メールクライアント、独特のインターフェース)にギアをしっかり固定すると同時に、すべてを機能させる技術的な基盤を消費者ができるだけ見ないようにしている。
Original Text / English Copy

I always knew Amazon could be a formidable opponent for Apple, but it wasn’t until Bezos unveiled the Kindle Fire that I realized Amazon has positioned itself as a comprehensive provider of hardware, software and services. It has an ecosystem in place, and products that are easy to understand and use. This is Apple’s strategy, too. The biggest difference is that Amazon’s retail reach extends far beyond multimedia products and games. As of now, Apple is pretty much out of the loop when you use Safari on an iPad to shop for home furnishings. (At the same time, Apple has one huge retail advantage over Amazon: real-world stores.)

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 21:22
AmazonはAppleの強敵になりうるといつも思っていたのだが、Bezos氏がKindle Fireを発表してからAmazonはハード、ソフト、サービスの幅広いプロバイダーとしてその位置を確立できたのである。エコシステムが整い、理解しやすく使い方もやさしい製品がある。これもAppleの戦略なのだ。大きな違いはAmazonの扱っている商品はマルチメディアやゲームなどからかなり広い範囲におよんでいる。現時点ではSafariを使ってiPadで家具などを買う場合、Appleはかなり遅れを取っている(同時点ではAppleがAmazonに対しある小売りについて大きく有利になっている:実際にある販売店)。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 17:03
アマゾンがアップルの対抗相手になりうるのは分かっていたが、Bezosがキンドルファイヤーを紹介するまで、アマゾンがハードウエア、ソフトウエア、サービスの提供者として自社を位置づけているのには気がつかなかった。生態系を確立し、使用しやすい商品を提供している。アップルの戦略でもある。一番大きな違いはアマゾンの商品展開はメディアやゲームにまで及んでいることだ。今の所アップルはサファリとIPadで使い、家具を買おうと思ったらお手上げだ。(同時にアップルはアマゾンより小売店を大々的に利用している)



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 19:36
アマゾンがアップルの手強い競争相手になるだろうとはずっと分かっていたが、アマゾンがハード、ソフトそしてサービスにおける包括的なプロバイダとしての地位を確立したと気がついたのは、ベゾス氏が「キンドル・ファイア」を発表した時だった。エコシステムも確立し、分かりやすくて使いやすい商品もある。これはアップルの戦略でもある。最大の違いは、アマゾンの小売部門がマルチメディアの商品やゲームだけではなく、はるかに広い分野を網羅していることだ。今のところ、iPadで「サファリ」を使って家具などを買う時などは、アップルは完全に蚊帳の外だ。(だが、アップルにはアマゾンに対して大きな強みが1つある。それは現実の世界に店舗があるということだ。)
Original Text / English Copy

So will Bezos be the industry’s next icon? Only if becoming the next Steve Jobs means running the company that’s most competitive with Apple.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 17:04
Bezosは次の業界のアイコンになりうるのだろうか?もし次のスティーブ・ジョブになることが企業をアップルの一番の対抗相手とするとしたら、である。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 19:37
で、ベゾス氏が業界の次の大物になるかどうかということだが、第2のスティーブ・ジョブズになるということが、アップルに対抗する一番の競争相手となる会社を運営するという意味なら、そうかもしれない。
bean60
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 21:00
それでは、Bezos氏は次のハイテク産業界の象徴となり得るだろうか。もし、次のSteve Jobs氏になるには、Apple社と最も競合できる会社を経営できるときだけであろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/09/30/jeff-bezos-is-no-steve-jobs/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime