Notice of Conyac Termination

mikang (mikang) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 50s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mikang English → Japanese
Original Text

(1)
The Best Books I Read in 2014
BY BILL GATES ON DECEMBER 8, 2014
I didn’t really plan it this way. But as I look at the list of the best books I read this year, I see how a number of them touch on economics and business. That’s fitting, in a year when Thomas Piketty’s Capital in the Twenty-First Century put a big spotlight on inequality. In addition, with the Asian economies so much in the news, I wanted to read How Asia Works, which promised to explain why some of the continent’s countries grew so fast while others languished. And I got to brush up on an old favorite, the best business book I’ve ever read.

Translation

(1)
2014年に読んだ中で一番良かった本
ビル·ゲイツ著 2014年12月8日
私は実際このようになるとは計画していなかった。けれど私が今年読んだ中でもよい本のリストを見てみると、経済やビジネスに関係ある本ばかりだった。トマ·ピケティの「21世紀の資本」が不平等に大きなスポットライトを当てた年にふさわしい。また、ニュースであんなにアジア経済を取り上げられていたので、私は「How Asia Works」を読みたかった。その本は、大陸の国のいくつかは非常に速く成長する一方、他の国は惨めな状況にある理由を説明すると公言していたからだ。そして私は古いお気に入り、私が今まで読んだ最高のビジネス書を思い出すためにもう一度読んだ。

mikang English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I'm soooo sorry but because of an stupid incident I have to cancel the Iwasaki and Daishi for now and can only pay for the H Diamond at the moment. I hate that SO much because I love your discount prices now and don't want to miss the chance to buy more japanese straight razors for that great price... :( But if you give me same discount to christmas again I will buy at least three or even more razors then. Will get money again from family to christmas so I would be VERY thankful if I could get same discount then again! (I want to buy at least a Daishi, Tanifuji, Ribbon and maybe even more for same prices again) Please don't be mad with me, like I said I would love to buy many more at that pricepoint...

Translation

本当に申し訳ないのですが、ばからしいことが起こって今回はIwasakiとDaishiをキャンセルしなければなりません。H Diamondだけは今のところ支払うことが出来ます。今回の割引価格があるし日本の真直ぐな剃刀をこんなにいい価格でもっと買う機会を失うのですごく嫌なのですが。。。(だけどもしクリスマスにもう一度同じ割引があれば、その時は最低三つかもっと剃刀を買うつもりです。クリスマスまでに家族からお金をまた貰うのでもう一度同じ割引があればすごく助かります!(同じ値段なら最低Daishi, Tanifuji, Ribbonと多分もっと買いたいです。)申し訳ありませんでしたが、言ったようにこの値段でもっと買いたかったのです。

mikang English → Japanese
Original Text

it's possible to pay directly the TAX?
When I bought material from US I can pay it directly, I think is a service of courier.
Could you send me a detailed foto of item? and an a picture of:
"There is a lump of thin dust in the corner in the lens.
It does not have any problem with the photographing."

could you expleain me whad does it means:
"Of the middle ring fit in, and a sound does not sound.
It is fixed well."

I found a negative feedback about this lens to you:
Item not as described. Returned to seller but seller has not refunded money!!!!
I followed up with mints_house but he has not refunded yet. Dishonest!

Translation

直接税を支払うことができますか?
以前アメリカから商品を購入したとき税金を直接支払いました。多分宅配業者のサービスだと思います。
商品のの詳細な写真を送ってもらえますか?それと、
「レンズの隅に薄いほこりの塊があります。
これは、撮影に問題はありません。」の写真もお願いいたします。

以下の文の意味を教えてください。
"Of the middle ring fit in, and a sound does not sound.
It is fixed well."
「真ん中のリングの中に収まる、と音が鳴りません。
これはよく固定されています。」

私は、このレンズについてのネガティブなフィードバックを見つけました:
商品が詳細と違う。返却したのに売主が返金しない!!!!
私はmints_houseに問い合わせをしているのですが、まだ返金しません。不正直!

mikang English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

About ☆, and I was wondering if you may actually be able to pick up some items from me. (I also want to give ◯ some of my drawn pictures, as she will be there, but as to that I have no idea how.

I noticed you have some of the new ☆ stuff available.
I couldn't make it to Japan.
But, thank you soo much for the postage info.
A friend there also included some of my drawing in her fanbook.
Anyway, would you be able to tell me what all the new items are?
I know the ☆ straps are the big thing, and I definitely want like 3 of each, I noticed you have sets. Would it be possible for me to get 3/4 sets?

Translation

☆についてですが、私のところにあなたが直接引き取りに来ることが出来るかなと思うのですがどうでしょうか。( ◯ さんに私が描いた絵をいくつか差し上げたいし、彼女がそこにいるでしょうから。しかしそれに関して一体どうしたらいいのかわからないけど。

私はあなたが新しい☆の商品をいくらか扱っているのに気づきました。
私は日本に行くことは出来ません。
だけど、送料の情報をありがとう。
そこにいる友人も私の絵を彼女のファンブックに載せたよ。
とにかく、すべての新しいアイテムが何であるかを教えてくだいませんか?
私は☆のストラップはよく売れると思う、そして絶対に三つづつ欲しい。セットがあるのを知っています。私は3/4セットが欲しいのですが可能でしょうか?

mikang English → Japanese
Original Text

Thank you very much for your email and the pictures you’ve sent.

I’m terribly sorry about this. Our packers made a mistake and have sent you the Currambera hammocks (CUH14-5) instead of the hammock chairs (CUC14-5). Cristina is going to send you the correct products right away with express service and without cost for you.

Instead of sending the wrong hammocks back I propose that we give you a discount of 20 % on them. I’d rather make you profit from our mistake than giving the money to parcel service. You could pay this together with your next order, so that you don’t have any extra banking fees. What do you think? Would that be a good solution for you?

Translation

メールとあなたが送った写真、どうもありがとうございました。

本当に申し訳ありません。当社の梱包係が間違えてCurrambera hammocksを(CUH14-5)hammock chairs (CUC14-5) の代わりに送ってしまいました。Cristinaがすぐに急行サービスで正しい製品を送っているところです。もちろんあなたに費用は掛かりません。

間違って送ったハンモックを返送する代わりに、20%の割引を提案いたします。あなたが小包サービスにお金を与えるよりも、私たちの間違いから利益を得るほうがいいと思います。あなたが余分な銀行手数料を払わなくて良いように次の注文と一緒でいいです。いかがでしょうか?これはあなたのために良い解決策になるだろうか?