[Translation from English to Japanese ] About ☆, and I was wondering if you may actually be able to pick up some item...

This requests contains 598 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , mkawashi ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by rurilp at 18 Nov 2014 at 16:38 1282 views
Time left: Finished

About ☆, and I was wondering if you may actually be able to pick up some items from me. (I also want to give ◯ some of my drawn pictures, as she will be there, but as to that I have no idea how.

I noticed you have some of the new ☆ stuff available.
I couldn't make it to Japan.
But, thank you soo much for the postage info.
A friend there also included some of my drawing in her fanbook.
Anyway, would you be able to tell me what all the new items are?
I know the ☆ straps are the big thing, and I definitely want like 3 of each, I noticed you have sets. Would it be possible for me to get 3/4 sets?

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 17:13
☆についてですが、私のところにあなたが直接引き取りに来ることが出来るかなと思うのですがどうでしょうか。( ◯ さんに私が描いた絵をいくつか差し上げたいし、彼女がそこにいるでしょうから。しかしそれに関して一体どうしたらいいのかわからないけど。

私はあなたが新しい☆の商品をいくらか扱っているのに気づきました。
私は日本に行くことは出来ません。
だけど、送料の情報をありがとう。
そこにいる友人も私の絵を彼女のファンブックに載せたよ。
とにかく、すべての新しいアイテムが何であるかを教えてくだいませんか?
私は☆のストラップはよく売れると思う、そして絶対に三つづつ欲しい。セットがあるのを知っています。私は3/4セットが欲しいのですが可能でしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1
mkawashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 17:02
☆について、いくつの品物を実際に私のところからピックアップしていただけないかと考えていました ( ○さんもそちらにいらっしゃるようですし、私の描いた絵を数点差し上げたいのですが、どの様にすれば良いのか考えが全く浮かびません)。

☆ の新しい商品が数点あるようですね。
日本に送ることはできませんでしたが、郵送料についての情報を本当にありがとうございました。
そちらにいる友人が、私の絵を数点、彼女のファンブックに入れてくれました。
どちらにせよ、新商品はどのようなものがあるのか、全て教えていただけませんか?
☆ のストラップが重要だということは知っていますので、それぞれ3点ばかり、是非欲しいのです。セットがあるようですが、3、4セットを頂戴することは出来ますか?
★★★★☆ 4.0/1
mkawashi
mkawashi- over 9 years ago
幾つか注意していただきたい点を申し述べます。

1. 文面から想像すると扱われているのは美術品でしょうか?もしそうであれば、「品物」・「商品」と訳してある箇所を「作品」と置き換えて下さい。

2. 最後の文章で3/4 setsとありますが、4個セットを3組欲しいという意味なのか、3-4セット欲しいという意味なのか、英語の文面からははっきりと解りませんでした。この点、先方にご確認いただければと思います。

以上、宜しくお願いします。

Client

Additional info

◯は第三者の人物名、☆は作品名/商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime