[Translation from English to Japanese ] I have indeed received a lens nikkon 35-70 f2.8. In order to take the packag...

This requests contains 374 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , mikang , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Nov 2014 at 18:47 1256 views
Time left: Finished

I have indeed received a lens nikkon 35-70 f2.8.

In order to take the package, I have paid 198.34 € customs clearance fees before being able to open the package and remark that it was a wrong lens. It would be stupid now to send it back to Japan and to have paid that sum for nothing even if I have not ordered it. Please propose me another arrangement to close the subject.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 18:54
確かにnikkon 35-70 f2.8レンズを受け取りました。

この小包を受け取るために、198.34 ユーロの通関手続き費用を支払いました。しかし、支払前に小包を開けることも、中身が違うレンズであることに気付くこともできませんでした。私はこの商品を注文していませんが、既に幾らかのお金を支払ってしまっている手前、今からこれを日本に返品するのも馬鹿らしいように思われます。本件の解決のために他の方法を提案してください、お願いします。
★★★★★ 5.0/1
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 19:12
実際のところ、ニコンの35-70 f2.8レンズを受け取っています。

パッケージを持って行く為に、私は198.34 €の通関手続き費用を支払っています。パッケージを開封し、間違ったレンズであると述べる事が出来るようになる以前の事です。今となっては、この品を日本に送り返してその金額を無駄に支払ってしまったことにするのは、この品を注文していないにしても、馬鹿げているように思えます。この一幕を閉じる為の他の案を提示して下さい。
★★★★☆ 4.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 19:07
確かにnikkon 35-70 f2.8のレンズを受け取りました。

荷物を受け取るために、そして荷物を開ける前に198.34€の通関手数料を支払いました。そして違うレンズだと気づいたのです。たとえ私が注文したものでなくても、これだけ支払った後で日本にこれから送り返すのはばかげています。この件を収めるために何か別の提案をしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime