Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for the email. And compiling your application I agree Japan is a hug...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , delrey , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by masakisato at 17 Dec 2014 at 20:41 2399 views
Time left: Finished

Thanks for the email. And compiling your application

I agree Japan is a huge market for our products.

What type of solar/wind products has your company sold in the past?

Do you sell online or in retail?

Can we invoice by email?
Email address prefered:
Alternate invoicing methods by fax or mail

Shipping Information

Ship to address:
Shipping terms:
Shipping contact name:
Vendor guide available(yes or no)?
IRS number: (tax id)

Miscellaneous
Approved by:

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 20:53
メールと申請書をまとめてくれてありがとう。

日本は私たちの製品の巨大な市場であることに同意します。

あなたの会社は、過去にどのような種類の太陽光/風力の製品を販売しましたか?

販売方法はオンラインですか?または小売で販売していますか?

メールで請求書を送ってもいいですか?
メールアドレス:
代替請求書発行方法はファックスまたは郵送になります。

出荷情報

配達先住所:
配送条件:
配達先連絡先名:
ベンダーガイドは入手可能ですか(yesまたはno)?
IRS番号:(納税者番号)

その他
承認者:
★★★★★ 5.0/2
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 21:00
メールありがとうございました。また、申請をまとめていただいて。
確かに、日本は私どもの製品にとっても巨大な市場です。
御社は過去にどのような型のソーラー、ウインド製品を販売していたのでしょうか。
オンラインまたは小売でしょうか?
メールで請求書をお送りできるでしょうか?
メールアドレスが好ましいです。
他の請求書をお送りする方法は、ファックスかメールです。
出荷情報
出荷先住所
出荷条件
出荷連絡名
販売ガイドの利用(はい・いいえ)
IRSナンバー(TAX ID)
雑事の承認者
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 21:09
Eメールでの問い合わせ、ありがとうございます。御社用の申込書を策定しました。

日本が我々の商品にとっての大きな市場である事は認識しています。

御社は過去にどのような型の太陽光や風力製品を販売されていたのでしょうか?

またインターネットでの販売や小売店での販売はしていますか?

送り状はEメールで送れますでしょうか?
推奨のEメールアドレス:
※FAXかメールによる別の送り状送付の方法(があれば)

発送情報

発送先住所:
発送条件:
発送担当者名:
販売店用案内の要否(いる/いらない):
IRSナンバー(税金証明用):

雑則
承認者:
★★★★☆ 4.0/1
hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 21:12
メールをありがとう。それと申込書の作成も。

私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。

過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。

オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。

メールで送り状を送ることはできますか。

Eメールアドレスが好ましい:
代わりの送り状送付方法はファックスか郵便による。

配送情報

配送先住所:
配送条件:
配送先コンタクト名:
メイカーガイド付(YES or NO)
IRS番号(tax ID)

その他の雑誌用印刷物
承認者:
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime