LY NHAT MINH (medabots1996) Translations

ID Verified
Over 5 years ago Male 20s
Japan
Vietnamese (Native) English Japanese
Gaming IT Business Computer Software Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
medabots1996 Japanese → English
Original Text

このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て)
以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。
説明書チェックをしなかった為 安く販売します。

壊れた商品が届いた時は 必ず郵便局に伝えてアイテムと梱包箱の写真を撮影して
私に連絡して下さい。
協力なき場合は返品検品処理の為 返金時間がかかります。

追跡番号は4ドルの追加料金を頂きます。
これからの時期 アイテム遅配はよく有る事ですので電話番号の記載をお願いします。

店主よりお願い事です。

Translation

Due to the changing of the model for this item, the user manual is written in Japanese. (Please take a look at the first photo)
Since I had also taken the picture for the item's user manual in English, I will also attach it to this message.
Since I didn't check the user manual, I'm selling it cheaply.

In case a broken product is delivered, please contact the post office, take the picture of the packing box of the item and contact me.
In case there are no cooperation, due to the inspection process for returned items, it might take up some times to refund.

I would like to ask for an additional 4$ for the tracking numbers.
From this point on, since there may be delay in item delivery, please also provide me with your telephone number.

This is a request from the shop owner.

medabots1996 Japanese → English
Original Text

お客様の仰る通りで追跡番号が確認出来ず、ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今月日本に台風、地震が相次いで起こり、長期空港が閉鎖され物流が滞りました。また発送済の一部商品が空港施設内で1か月近く滞留し追跡出来ない状態になっていました。お客様の商品は既に送ったものの状況が確認出来ず、これ以上お待たせするのは申し訳ない為同じ商品を再発送致します。既に発送準備は終えておりあと5日~8日程度でご指定の住所へ届きます。追加費用は全て当方で負担します。追跡番号は24時間以内にお報せします。

Translation

We are terribly sorry for having caused you any inconveniences due to being unable to confirm the tracking number. Due to earthquakes and typhoons in Japan, the airport was closed down for a long time, which strongly affected the logistics service. There are also shipped orders which were stalled at the airport for nearly one month and cannot be tracked. Since we cannot confirm the status of the previously shipped items, and would like to not keep you waiting, we have shipped a new set of items again. Since all of the shipping process are completed, it will take from 5 to 8 days for the items to be delivered to the designated address. We will bear all of the additional shipping fee. We will contact you with the tracking number within 24 hours.

medabots1996 Japanese → English
Original Text

商品購入をご予約いただき有難うございます。

11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。

ご請求金額は$1です。
これは送料を含めた金額です。

請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。

発送について。
商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、
商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたします

もし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、
お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。
その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。

Translation

Thank you for having purchased our products.

We would like to ask for the advance payment of the A product which will be on sale from 7th November.

The billing amount is 1$
This has also included the shipping fee.

Please confirm the billing amount. If there are no errors, please proceed with the payment within 3 days.

About shipment.
Although there is still one month left until the expected release date, however, once the products have been put in stock, they will be shipped to you.

In case the release date is postponed due to the sales agency, upon our agreement with the customers, we can also proceed with refunding.
In this case however, please understand that there won't be any penalty for us due to the violation of agreement.