[Translation from Japanese to English ] Hello! Thank you for bidding my item the other day. In the item I mistakenl...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by days at 01 Oct 2018 at 19:36 1804 views
Time left: Finished

こんにちは!
先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。
送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたいです。
申し訳ございません。
お手数ですがすぐに返送料を払いますので、レンズを返送していただけますか?
よろしくおねがいします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:39
Hello!
Thank you for bidding my item the other day.
In the item I mistakenly packed Leic 50mm f/1.4 lens.
I am sorry.
I am sorry to trouble you but could kindly send it back to me as I will pay the shipping cost.
Thank you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:39
Hello!
Thank you for becoming the tender of my item the other day.
It seems that I have enclosed Leica 50mm f/1.4 lense with the merchandise I sent to you.
I am sorry for the trouble, but would you please return the lense ASAP? I am willing to pay for the return shipping fee.
Thank you and best regards.
days likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:38
Good day!
Thank you for bidding my item a few days ago.
I packed Leica 50 millimeter f/1.4 lens in the item I had sent to you by mistake.
I apologize to you.
I hate to ask you, but would you return the lens to me. I will pay the shipping charge for returning it immediately.
I appreciate your cooperation in advance.
days likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:40
Hello there,
Thank you for having purchased my items the other day.
It seems that I made a mistake when shipping the 50mm f/1.4 lens for Leica together with the package previously.
I'm terribly sorry.
Although I know it's inconvenience, but would you mind sending it back for me? I will pay for the shipping fee.
I'm looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime