Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is double function system to input air by pushing pump or pulling, and wit...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by z2080047 at 30 Sep 2018 at 12:05 2137 views
Time left: Finished

ポンプを押しても引いても空気が入るダブルアクション機構なので、軽量コンパクトなボディながらも素早く空気を入れることができます。従来品の携帯ポンプと比較して時間を20%短縮できます。 

軽さと耐久性、外観の美しさから航空機にも使用される6063アルミ合金を使用しています。
強力なバルブロック機構によりバルブを傷つけず、空気漏れもありません。軽い力でポンピングできるので延長チューブも不要です。

Presta&Scharaderバルブに対応しています。変換アダプターは不要です。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2018 at 12:17
It is double function system to input air by pushing pump or pulling, and with its light compact body can input air quickly. Compared to usual portable pump, it can reduce time by 20%.

Due to the weight, durability and beautiful outlook, we use 6063 aluminium alloy which is also used for airplane. By strong valve lock system, it won't hurt valve, and no air leaking. Pumping with light power, and extended tube is not necessary.

It also convertible to Presta&Scharader. Conversion adapter is not necessary.
z2080047 likes this translation
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2018 at 12:13
Due to the double action mechanism, the air will enter even when pushing or pulling the pump. Even for compact and light body, air can be injected quickly. The time needed can be shortened by 20% compared to conventional portable pumps.

We use 6063 aluminum alloy which is also used for aircraft due to its lightness,durability, beautiful appearance.
The valve is hard to be damaged due to a powerful valve lock mechanism, ensuring no air leak. Since only a small amount of force is needed for pumping, an extension tube is also unnecessary.

It can be used together with Presta & Scharader valves. An adapter for converting in unnecessary.

Client

Additional info

商品ページの文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime