Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As this item was updated to a new model, the explanation is written in Japane...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , ka28310 , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by wxyz100t at 30 Sep 2018 at 09:19 2948 views
Time left: Finished

このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て)
以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。
説明書チェックをしなかった為 安く販売します。

壊れた商品が届いた時は 必ず郵便局に伝えてアイテムと梱包箱の写真を撮影して
私に連絡して下さい。
協力なき場合は返品検品処理の為 返金時間がかかります。

追跡番号は4ドルの追加料金を頂きます。
これからの時期 アイテム遅配はよく有る事ですので電話番号の記載をお願いします。

店主よりお願い事です。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2018 at 09:27
As this item was updated to a new model, the explanation is written in Japanese. (See the first picture.)
I shot a photo of the old English item explanation. So I quote and attach them with this mail.
Since I did not check the instruction document, I will sell in in a lower price.

If you receive a broken item, please make sure to let the post office know about it, to take pictures of the item and package box, and to contact me.
If you do not follow this, it would take long for me to make a refund to you because I need to inspect the returned item thoroughly.

For the tracking number, I will charge you an additional $4.
From now on, it frequently happens that item delivery is delayed. So, please make sure to put your phone number on the document.

Thank you very much for your cooperation with us.
wxyz100t likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2018 at 09:35
This item is Japanese because of the model change of explanation. (Look at the first photo)
As took pictures of the previous English explanation items, I will post the same sentences.
Since I did not check the explanations, I will sell them cheaply.

When you receive the broken items, be sure to tell the post office, and please contact me after taking pictures of items and packages.
If I do not have your cooperation, because of dealing with check of returned items, it will take time for refund.

I have to get the additional charge of four dollars for the tracking number.
The period in the future will happen the delay of items often, so please write the telephone number.

This is the hope from the owner.
wxyz100t likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2018 at 09:43
The explanation for this item is in Japanese due to the model change . (See the first picture)
Since I took a photo of the item with English explanation, I will upload the same text.

If the item which you received is broken, please tell the postal office about it, take a photo of the item and the package, and let me know.
Without your cooperation, it takes long to refund due to the procedure for returning and inspecting the item.

The tracking number can be added if you pay $4 as additional fee.
Please write down your phone number because the shipment delay for items is likely to happen in the season from now on.

Those are requests from the shop owner.
wxyz100t likes this translation
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2018 at 09:36
Due to the changing of the model for this item, the user manual is written in Japanese. (Please take a look at the first photo)
Since I had also taken the picture for the item's user manual in English, I will also attach it to this message.
Since I didn't check the user manual, I'm selling it cheaply.

In case a broken product is delivered, please contact the post office, take the picture of the packing box of the item and contact me.
In case there are no cooperation, due to the inspection process for returned items, it might take up some times to refund.

I would like to ask for an additional 4$ for the tracking numbers.
From this point on, since there may be delay in item delivery, please also provide me with your telephone number.

This is a request from the shop owner.
wxyz100t likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime